Стихотворение Цура Эрлиха(צור ארליך) , похоже, будет актуальным для нас еще много времени.
שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
לְטוֹבַת הַחִישּוּב הַכְּלַלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי
Вот его переводы на русский и английский (оба сделаны Ирой Толпыго):
Два дня в году, чтоб не забыть
И глубже осознать
Дороже что – бездомным быть,
Иль дом свой защищать.
* * *
Two days in year so close by
To mourn and comprehend...
The cost of living country-less,
and price defending land.
Стихотворение на иврите и его переводы
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
a page a day - по странице в день.
Two days а year so close by
To mourn and comprehend...
It's cheaper living homeless.
Than paying for the land.
Two days а year so close by
To mourn and comprehend...
It's cheaper living homeless.
Than paying for the land.
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Efi, спасибо. Но смысл Вашего перевода противоположен смыслу оригинала.
Видимо, Вы можете срифмовать соотвествующий стих и на иврите.
Видимо, Вы можете срифмовать соотвествующий стих и на иврите.
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Почему противоположен? so close by = סְמוּכִים
Two consecutive days of remembrance each year = Two days а year so close by = שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
Two consecutive days of remembrance each year = Two days а year so close by = שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Я имел в виду последние две строчки.
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
More costly living homeless...
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Дороже было бы бездомным
Чем дом свой защищать!
Чем дом свой защищать!
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Возможно, вместо "бы" - быть ?
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Дороже было быть бездомным
Чем дом свой защищать!
Там написано "оле", а не "ала", поэтому я употребил "бы" - сослагательное наклонение, а не прошедшее время, что просто ближе к оригиналу.
Чем дом свой защищать!
Там написано "оле", а не "ала", поэтому я употребил "бы" - сослагательное наклонение, а не прошедшее время, что просто ближе к оригиналу.
שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
לְטוֹבַת הַחִישּוּב הַכְּלַלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי
Последний раз редактировалось Efi 25 июл 2021, 10:20, всего редактировалось 1 раз.
Re: Стихотворение на иврите и его переводы
Да, теперь гораздо лучше.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 24 гостя