Стихотворение на иврите и его переводы

Книги, кино, театр, фото
Аватара пользователя
SashaL
Ветеран мега-форума
Сообщения: 10446
Зарегистрирован(а): 28 янв 2002, 02:00
Откуда: Holon

Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение SashaL » 23 май 2021, 06:41

Стихотворение Цура Эрлиха(צור ארליך) , похоже, будет актуальным для нас еще много времени.

שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
לְטוֹבַת הַחִישּוּב הַכְּלַלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי

Вот его переводы на русский и английский (оба сделаны Ирой Толпыго):

Два дня в году, чтоб не забыть
И глубже осознать
Дороже что – бездомным быть,
Иль дом свой защищать.

* * *

Two days in year so close by
To mourn and comprehend...
The cost of living country-less,
and price defending land.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение Efi » 23 май 2021, 14:52

:27: a page a day - по странице в день.

Two days а year so close by
To mourn and comprehend...
It's cheaper living homeless.
Than paying for the land.

Аватара пользователя
SashaL
Ветеран мега-форума
Сообщения: 10446
Зарегистрирован(а): 28 янв 2002, 02:00
Откуда: Holon

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение SashaL » 24 июл 2021, 14:08

Efi, спасибо. Но смысл Вашего перевода противоположен смыслу оригинала.
Видимо, Вы можете срифмовать соотвествующий стих и на иврите.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение Efi » 24 июл 2021, 19:46

Почему противоположен? so close by = סְמוּכִים
Two consecutive days of remembrance each year = Two days а year so close by = שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה

Аватара пользователя
SashaL
Ветеран мега-форума
Сообщения: 10446
Зарегистрирован(а): 28 янв 2002, 02:00
Откуда: Holon

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение SashaL » 24 июл 2021, 21:26

Я имел в виду последние две строчки.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение Efi » 25 июл 2021, 03:35

More costly living homeless...

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение Efi » 25 июл 2021, 03:39

Дороже было бы бездомным
Чем дом свой защищать!

Аватара пользователя
SashaL
Ветеран мега-форума
Сообщения: 10446
Зарегистрирован(а): 28 янв 2002, 02:00
Откуда: Holon

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение SashaL » 25 июл 2021, 06:04

Возможно, вместо "бы" - быть ?

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение Efi » 25 июл 2021, 08:47

Дороже было быть бездомным
Чем дом свой защищать!
Там написано "оле", а не "ала", поэтому я употребил "бы" - сослагательное наклонение, а не прошедшее время, что просто ближе к оригиналу.
שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה
לְטוֹבַת הַחִישּוּב הַכְּלַלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי
Последний раз редактировалось Efi 25 июл 2021, 10:20, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
SashaL
Ветеран мега-форума
Сообщения: 10446
Зарегистрирован(а): 28 янв 2002, 02:00
Откуда: Holon

Re: Стихотворение на иврите и его переводы

Сообщение SashaL » 25 июл 2021, 09:59

Да, теперь гораздо лучше. :appl:


Вернуться в «Искусство»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей