Да, Вы правы. Не указано, что была из Месопотамии, так что скорее всего из родственниц друга его Адуламитянина, ведь месопотамское благородное происхождение было бы описано, а ханаанейское скромно умалчивается! Не случайно же блудница Тамар (и имя местное) села там и не случайно же Йыуда послал козленка через друга своего Адуламитянина, чтобы взять залог из руки женщины; но он не нашел ее. И спросил людей места ее, говоря: где блудница, та, что в Эйнаиме при дороге? Видимо, пользоваться блудницами нисколечки не осуждалось, а Йыуда был, к тому же вдовец, какие к нему претензии? Но она-то, она... бесстыдница.
И сняла она с себя одежду вдовства своего, и покрыла себя покрывалом, и окуталась; и села у входа в Эйнаим, что по дороге в Тимну; ибо видела, что вырос Шэйла, а она не дана ему в жену.
И увидел ее Йыуда, и почел за блудницу, потому что она закрыла лицо свое. И он завернул к ней по дороге, и сказал: позволь, войду к тебе. Ибо не знал, что она невестка его. И она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? И он сказал: я пришлю козленка из стада. Она же сказала: если дашь ты залог, пока пришлешь. И он сказал: какой же залог дать мне тебе? И она сказала: печать твою и шнурок твой, и посох твой, что в руке твоей. И он дал ей, и вошел к ней; и она зачала от него.
И встала, пошла, и сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. Йыуда же послал козленка через друга своего Адуламитянина, чтобы взять залог из руки женщины; но он не нашел ее. И спросил людей места ее, говоря: где блудница, та, что в Эйнаиме при дороге? И сказали они: не было здесь блудницы. И возвратился он к Йыуде, и сказал: я не нашел ее; да и люди того места сказали: "здесь не было блудницы". И сказал Йыуда: пусть она возьмет себе, чтобы мы не стали посмешищем: вот, я посылал козленка этого, но ты не нашел ее. И было через три месяца, и сказали Йыуде, говоря: развратничала Тамар, невестка твоя, и даже вот, она беременна от блуда; и Йыуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
Едва она была выведена, как она послала к свекру своему сказать: от человека, чьи эти вещи, я забеременела. И сказала: узнавай же, чьи эта печать и шнурок, и посох. И узнал Йыуда, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шэйле, сыну моему. И он не познавал ее более. И когда настало время родов ее, и вот, близнецы в утробе ее. И во время родов ее высунул (один) руку, и взяла повитуха, и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел раньше. Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Пэрэц.
Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зэрах.
Теперь вопрос: на ком женилcя Пэрэц, предок наш? В родословии Машиаха именно Пэрэц родил Хэцрона. От кого? И далее, откуда были женщины у следующих наших предков?
3 И Йеhуда породил Пэрэца и Зераха от Тамар, а Пэрэц породил Хэцрона, а Хэцрон породил Рама.
4וְרָם הוֹלִיד אֶת-עַמִּינָדָב וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת-נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת-שַׂלְמוֹן׃
4 И Рам породил Аминадава, а Аминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салмона.
5וְשַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת-בֹּעַז מֵרָחָב וְבֹעַז הוֹלִיד אֶת-עוֹבֵד מֵרוּת וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת-יִשָׁי׃
5 И Салмон породил Боаза от Рахавы, а Боаз породил Овэда от Рути, а Овэд породил Йишайа.
6וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת-דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְדָוִד הַמֶּלֶךְ הוֹלִיד אֶת-שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה׃
6 И Йишай породил царя Давида, а царь Давид породил Шломо, от жены Урийа.