Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Модератор: Efi
-
- Участник форума
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован(а): 11 июл 2002, 13:14
- Откуда: Ramat Gan, Israel
- Контактная информация:
Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.
"A successful person is one who can lay a firm foundation with the bricks that others throw at him."
- Любознательный
- Участник со стажем
- Сообщения: 1399
- Зарегистрирован(а): 07 июн 2003, 22:46
-
- Миша Ботвинник
- Сообщения: 8213
- Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
- Откуда: Израиль
- Контактная информация:
-
- Миша Ботвинник
- Сообщения: 8213
- Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
- Откуда: Израиль
- Контактная информация:
Mike писал(а):Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков)
В оригинале "Над небом голубым", слова Анри Волохонский( http://uchcom.botik.ru/az/lit/ency/tihogerm/voloh.htm , http://rvb.ru/np/publication/01text/23/02volohonsky.htm ), музыка: Алексей Хвостенко: http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml
-
- Миша Ботвинник
- Сообщения: 8213
- Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
- Откуда: Израиль
- Контактная информация:
OK, видимо, так и есть, спасибо за поправку. :
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.
О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url]
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.
О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url]
Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.
Абсолютно верно. А произошло это потому, что музыку оставили, а стихи сочинили совсем другие, как это произошло с популярной песенкой "Рина". "Рина, ани оhэв эт а шамаим..." на мотив " Сердце, тебе не хочется покоя...", или популярная " Уральская рябинушка", там вообще какая-то Марусэнька...
Владимир Фридман неплохо переводит( правда, я не знаю, сам ли он переводит), но лично мне кажется, что он больше заботится об исполнительском варианте, чем о качестве перевода.
И только Шауль Резник, страстной поклонницей переводов которого я являюсь, переводит действительно очень хорошо. Какой красивый иврит в его переводах, как прекрасно передается настроение и отношение автора, получается действительно прекрасное произведение. Единственное, что непонятно, по какому принципу он выбирает песни для перевода. Иногда берет какую-нибудь простецкую песню и блестяще ее переводит. Прямо жалко трудов, и обидно за те песни, которые он обошел своим поэтическим вниманием.
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер
Вольтер
-
- Миша Ботвинник
- Сообщения: 8213
- Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
- Откуда: Израиль
- Контактная информация:
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
בואי, אמא
מלים: ק. ונשקין
נוסח עברי: לאה נאור
לחן: אדוארד קולמנובסקי
כל האור מזמן הלך לו,
אל תלכי פתאום גם את.
בואי, אמא, בואי, אמא
בואי שבי אתי מעט.
בעצים מכה הרוח,
וידיך כה חמות.
אל תלכי, ספרי לי, אמא,
איך באים החלומות.
אם פתאום מלאך יופיע,
אל חדרי יבוא בלאט -
בואי, אמא, בואי, אמא
ותראי אותו גם את.
-
- Философ-реалист
- Сообщения: 19993
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Йокнеам Илит
Навеяло. Как-то ехал с одним сотрудником из Ашдода в Хайфу и решил он поставить кассету со своими любимыми песнями. Оказалось, что это советские песни времен гражданской войны, и более поздние("По долинам и по взгорьям", и т.д.), на иврите. Он сказал, что знает, что это русские песни, и тут же признался, что вырос в киббуце, основанном выходцами из России.
"Не учите меня жить, лучше помогите материально!"
http://shaul.tryam.com/songs/
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!
- Srdjan Levic
- Участник со стажем
- Сообщения: 1791
- Зарегистрирован(а): 18 апр 2003, 17:30
- Откуда: evil empire
- Контактная информация:
DeusEx писал(а):А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.
Оффтопик : если Вы имеете в виду пластинку "АССА", то там написано: "народная песня в обработке Б. Гребенщикова"
Онтопик :Переводы русских песен на иврит, а чаще - просто ивритские тексты на знакомые русские мелодии- можно найти ещё:
на вышедшем в феврале 2003 года в серии "Ностальгия" диске "Подмосковные вечера."(לילות מוסקבה: הרגעים הגדולים של הזמר הרוסי).
на диске Лиора Ейни (ייני) (почему-то Лев назвал его "Янай" в теме о песнях В. Высоцкого) "Калинка/Высоцкий", выпущенном с двух старых пластинок на диске в 1995 году.
на вышедшей в 1976 пластинке - переводы Якова Шарета песен Б. Окуджавы, А. Галича и В. Высоцкого (насколько мне известно, это единственный случай исполнения песен В.Высоцкого на иностранном языке при его жизни, за исключением двух песен на французском).
Автор переводов Яков Шарет - сын первого министра иностранных дел Израиля Моше Шарета.
Оффтопик : В июне 2003 выпущена книга переводов Моше Шарета на иврит стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Бальмонта, И. Эренбурга .... с параллельными текстами.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 54 гостя