Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

dba_netanya
Участник форума
Сообщения: 134
Зарегистрирован(а): 11 июл 2002, 13:14
Откуда: Ramat Gan, Israel
Контактная информация:

Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?

Сообщение dba_netanya » 18 июл 2003, 00:15

Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.
"A successful person is one who can lay a firm foundation with the bricks that others throw at him."

Аватара пользователя
Любознательный
Участник со стажем
Сообщения: 1399
Зарегистрирован(а): 07 июн 2003, 22:46

Сообщение Любознательный » 18 июл 2003, 03:43

Я знаю, что израильский певец Давид Эшет поёт русские и советские песни на идиш. Причём тексты в довольно приличном переводе. У меня есть несколько его кассет. Среди прочих есть несколько песен и на иврите.
Отрицательный результат это тоже результат!

Аватара пользователя
Эрик
Благородный Дон
Сообщения: 3641
Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
Откуда: Haifa
Контактная информация:

Сообщение Эрик » 18 июл 2003, 08:45

Аркадий Духин поет песни Высоцкого на иврите.
Есть еще Катюша (:
Незнание - не довод. Невежество - не аргумент.
-- Б.Спиноза

Эйтан
Обыватель бездуховный
Обыватель бездуховный
Сообщения: 8567
Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Откуда: Рига, Латвия
Контактная информация:

Сообщение Эйтан » 18 июл 2003, 11:40

Зайди на сайт Шауля Резника.
"Физика - это вам не математика, тут думать надо"
Марк Биньяминович Бирк, бывший директор Рижской Еврейской Школы.

Mike
Участник форума
Сообщения: 71
Зарегистрирован(а): 17 дек 2001, 02:00
Откуда: Россия

Сообщение Mike » 18 июл 2003, 14:30

Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков) на иврите. Впечатляет, однако.
Оказывается эта песня об Иерусалиме! Воможно это новость только для меня.

Яков
Администратор
Администратор
Сообщения: 34330
Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Откуда: Израиль, Ришон леЦион
Контактная информация:

Сообщение Яков » 18 июл 2003, 14:34

"Как хорошо прекрасная маркиза" поют,
"Путь далек у нас с тобою" поют
"Синий пуховый платочек " поют.
Много чего поют.

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Сообщения: 8213
Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Откуда: Израиль
Контактная информация:

Сообщение Misha Botvinik » 18 июл 2003, 14:42

На концертах Евгения Шаповалова и Владимира Фридмана продают кассеты и диски с их песнями, в частности, с русскими песнями на иврите.

Аватара пользователя
Margo
Участник со стажем
Сообщения: 1717
Зарегистрирован(а): 04 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Ramat Gan
Контактная информация:

Сообщение Margo » 18 июл 2003, 14:53

Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Сообщения: 8213
Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Откуда: Израиль
Контактная информация:

Сообщение Misha Botvinik » 18 июл 2003, 14:53

Mike писал(а):Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков)

В оригинале "Над небом голубым", слова Анри Волохонский( http://uchcom.botik.ru/az/lit/ency/tihogerm/voloh.htm , http://rvb.ru/np/publication/01text/23/02volohonsky.htm ), музыка: Алексей Хвостенко: http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml

Emilia
Участник форума
Сообщения: 71
Зарегистрирован(а): 19 июл 2002, 15:14

Сообщение Emilia » 19 июл 2003, 10:30

Ансамбль "Геватрон" поет старые русские песни в переводе на иврит. В любом музыкальном магазине их диски должны быть.

khan
Ветеран мега-форума
Сообщения: 2022
Зарегистрирован(а): 22 ноя 2001, 02:00
Откуда: Israel

Сообщение khan » 19 июл 2003, 20:06

Misha Botvinik писал(а):музыка: Алексей Хвостенко:

Какой еще Хвостенко?
Эта старинная музыка времен итальянского возрождения, лет на 400 старше Хвостенко с Гребенщиковым вместе взятыми. (:

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Сообщения: 8213
Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Откуда: Израиль
Контактная информация:

Сообщение Misha Botvinik » 19 июл 2003, 21:16

OK, видимо, так и есть, спасибо за поправку. :23:
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.

О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url] :37:

ria
Участник со стажем
Сообщения: 357
Зарегистрирован(а): 14 фев 2003, 23:14

Сообщение ria » 20 июл 2003, 20:07

Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Абсолютно верно. А произошло это потому, что музыку оставили, а стихи сочинили совсем другие, как это произошло с популярной песенкой "Рина". "Рина, ани оhэв эт а шамаим..." на мотив " Сердце, тебе не хочется покоя...", или популярная " Уральская рябинушка", там вообще какая-то Марусэнька...
Владимир Фридман неплохо переводит( правда, я не знаю, сам ли он переводит), но лично мне кажется, что он больше заботится об исполнительском варианте, чем о качестве перевода.
И только Шауль Резник, страстной поклонницей переводов которого я являюсь, переводит действительно очень хорошо. Какой красивый иврит в его переводах, как прекрасно передается настроение и отношение автора, получается действительно прекрасное произведение. Единственное, что непонятно, по какому принципу он выбирает песни для перевода. Иногда берет какую-нибудь простецкую песню и блестяще ее переводит. Прямо жалко трудов, и обидно за те песни, которые он обошел своим поэтическим вниманием.

Аватара пользователя
Tanusha
Ветеран мега-форума
Сообщения: 4123
Зарегистрирован(а): 07 янв 2003, 13:46
Откуда: Israel

Сообщение Tanusha » 21 июл 2003, 09:27

Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Сообщения: 8213
Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Откуда: Израиль
Контактная информация:

Сообщение Misha Botvinik » 21 июл 2003, 09:53

Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.


בואי, אמא
מלים: ק. ונשקין
נוסח עברי: לאה נאור
לחן: אדוארד קולמנובסקי

כל האור מזמן הלך לו,
אל תלכי פתאום גם את.
בואי, אמא, בואי, אמא
בואי שבי אתי מעט.

בעצים מכה הרוח,
וידיך כה חמות.
אל תלכי, ספרי לי, אמא,
איך באים החלומות.

אם פתאום מלאך יופיע,
אל חדרי יבוא בלאט -
בואי, אמא, בואי, אמא
ותראי אותו גם את.

Izik Y
Философ-реалист
Философ-реалист
Сообщения: 19842
Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Откуда: Израиль, Йокнеам Илит

Сообщение Izik Y » 21 июл 2003, 10:30

Навеяло. Как-то ехал с одним сотрудником из Ашдода в Хайфу и решил он поставить кассету со своими любимыми песнями. Оказалось, что это советские песни времен гражданской войны, и более поздние("По долинам и по взгорьям", и т.д.), на иврите. Он сказал, что знает, что это русские песни, и тут же признался, что вырос в киббуце, основанном выходцами из России.
"Не учите меня жить, лучше помогите материально!"

DeusEx
Ветеран мега-форума
Сообщения: 6594
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 23:23
Откуда: Хайфа
Контактная информация:

Сообщение DeusEx » 22 июл 2003, 14:42

А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

nataly
Участник форума
Сообщения: 44
Зарегистрирован(а): 12 мар 2003, 18:43

Сообщение nataly » 23 июл 2003, 20:46

http://shaul.tryam.com/songs/
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!

Аватара пользователя
Srdjan Levic
Участник со стажем
Сообщения: 1791
Зарегистрирован(а): 18 апр 2003, 17:30
Откуда: evil empire
Контактная информация:

Сообщение Srdjan Levic » 23 июл 2003, 21:17

О, кстати - спасиб nataly - давно я там не был. Углядел неслыханный до сего момента "Хабад" в пародиях - just is super :37: :37: :37:
Сеня, у тебя не открытый перелом, у тебя закрытый перелом.

A/\EKC
Новый участник
Сообщения: 6
Зарегистрирован(а): 03 май 2003, 21:44

Сообщение A/\EKC » 24 июл 2003, 00:37

DeusEx писал(а):А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

Оффтопик :) : если Вы имеете в виду пластинку "АССА", то там написано: "народная песня в обработке Б. Гребенщикова" ;)

Онтопик :) :Переводы русских песен на иврит, а чаще - просто ивритские тексты на знакомые русские мелодии- можно найти ещё:
:n7: на вышедшем в феврале 2003 года в серии "Ностальгия" диске "Подмосковные вечера."(לילות מוסקבה: הרגעים הגדולים של הזמר הרוסי).
:n7: на диске Лиора Ейни (ייני) (почему-то Лев назвал его "Янай" :13: в теме о песнях В. Высоцкого) "Калинка/Высоцкий", выпущенном с двух старых пластинок на диске в 1995 году.
:n7: на вышедшей в 1976 пластинке - переводы Якова Шарета песен Б. Окуджавы, А. Галича и В. Высоцкого (насколько мне известно, это единственный случай исполнения песен В.Высоцкого на иностранном языке при его жизни, за исключением двух песен на французском).

Автор переводов Яков Шарет - сын первого министра иностранных дел Израиля Моше Шарета.

Оффтопик :) : В июне 2003 выпущена книга переводов Моше Шарета на иврит стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Бальмонта, И. Эренбурга .... с параллельными текстами.


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя