Черновики моих переводов
Модератор: Moderator16
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Добавлен тринадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама (краткая версия)
http://venyaz.info/pticha13_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha13.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
http://venyaz.info/pticha13_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha13.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Помещен перевод Предисловия Бааль Сулама
http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html
к его Введению в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
Хронология обновлений
http://venyaz.info/chronol.htm
Учебные пособия
http://venyaz.info/
Карта сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html
к его Введению в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
Хронология обновлений
http://venyaz.info/chronol.htm
Учебные пособия
http://venyaz.info/
Карта сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Выставлен перевод третьего фрагмента "Кто сотворил их" Предисловия к книге Зоар с комментарием "Сулам"
http://venyaz.info/mi_bara_ele.htm
Предыдущие обновления
http://venyazakharin.livejournal.com/165160.html
Карта Сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
http://venyaz.info/mi_bara_ele.htm
Предыдущие обновления
http://venyazakharin.livejournal.com/165160.html
Карта Сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Добавлен четырнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Мир исправления и новый МА, появившийся из Мэцах дэАдам Кадмон" (краткая версия)
http://venyaz.info/pticha14_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha14.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
http://venyaz.info/pticha14_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha14.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
Re: Черновики моих переводов
Подумаешь - переводить с иврита на русский!
Так это каждый "холе хадаш" может!
Да и кто вас будет читать? Разве, что "русские" тётки бальзаковского возраста с сигаретами в зубах?
Да так у них есть свой кумир и перводчик каббалы, да не будет упомянуто его имя в этом разделе...
А те кто по настоящему изучают каббалу, так им лучше и удобнее на иврите всё это читать...
А вот вы попробуйте с русского на иврит что-нибудь перевести! Да не так как перевели песни Шаинского дворовым ивритом, а ивритом высоким, поэтическим с суфиксальными окончаниями и смихутами, ивритом Бялика и Шлонского!
Кстати, вот отрывок из интервью 1968-го года с самим поэтом-переводчиком Авраамом Шлонским, который ввёл много новых слов в иврит (например, слово "совланут" - интересно, как до него говорили репатриантам, что в Израиле нужно много "терпения"?):
А здесь полностью то интервью, где Шлонский (которого литераторы называли "Лашонский") объясняет, что такое "переводчик" и может ли он вносить своё "я" в переводимые им литературные произведения:
http://23tv.co.il/1487-he/Tachi.aspx
Так это каждый "холе хадаш" может!
Да и кто вас будет читать? Разве, что "русские" тётки бальзаковского возраста с сигаретами в зубах?
Да так у них есть свой кумир и перводчик каббалы, да не будет упомянуто его имя в этом разделе...
А те кто по настоящему изучают каббалу, так им лучше и удобнее на иврите всё это читать...
А вот вы попробуйте с русского на иврит что-нибудь перевести! Да не так как перевели песни Шаинского дворовым ивритом, а ивритом высоким, поэтическим с суфиксальными окончаниями и смихутами, ивритом Бялика и Шлонского!
Кстати, вот отрывок из интервью 1968-го года с самим поэтом-переводчиком Авраамом Шлонским, который ввёл много новых слов в иврит (например, слово "совланут" - интересно, как до него говорили репатриантам, что в Израиле нужно много "терпения"?):
А здесь полностью то интервью, где Шлонский (которого литераторы называли "Лашонский") объясняет, что такое "переводчик" и может ли он вносить своё "я" в переводимые им литературные произведения:
http://23tv.co.il/1487-he/Tachi.aspx
ТУП, ТУПО-ГУБ, ТУПО-ГУБ, ТУПОГУБЕНЬКИЙ БЫЧ-О-О-О-К!
- Зяма Крендель
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 5327
- Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
- Откуда: Чикаго
Re: Черновики моих переводов
Наверно, "сАвланут". "Савланут" = "терпение", "совланут" = "терпимость".FREDER писал(а):например, слово "совланут" - интересно, как до него говорили репатриантам, что в Израиле нужно много "терпения"?):
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Добавлен пятнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Пять Парцуфов [мира] Ацилут и понятие МА и БОН каждого Парцуфа" (краткая версия)
http://venyaz.info/pticha15_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha15.htm
http://venyaz.info/pticha15_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha15.htm
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Добавлен шестнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Великий закон о Мохин в устойчивом состоянии и при поднятии Парцуфов и миров, проявляющихся за шесть тысяч лет" (краткая версия)
http://venyaz.info/pticha16_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha16.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
http://venyaz.info/pticha16_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha16.htm
См. также хронологию переводов
http://venyaz.info/chronol.htm
и карту сайта
http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Добавлен семнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Объяснение трех миров Брия, Ецира, Асия" (краткая версия)
http://venyaz.info/pticha17_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha17.htm
http://venyaz.info/pticha17_brief.htm
а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)
http://venyaz.info/pticha17.htm
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Завершен перевод "Введения в мудрость Каббалы"
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
Бааль Сулама с комментариями рава Баруха. В частности, Восемнадцатый раздел “Объяснение понятия подъемы миров" (пп. 155 – 179) помещен на одной веб-странице (краткая
http://venyaz.info/pticha18_brief.htm
и полная
http://venyaz.info/pticha18.htm
версия). Девятнадцатый раздел “Понятие деления каждого Парцуфа на [ступени] Кэтэр и Ацилут, Брия, Ецира, Асия" (пп. 180 – 188) помещен на одной веб-странице (краткая
http://venyaz.info/pticha19_brief.htm
и полная
http://venyaz.info/pticha19.htm
версия).
Завершен перевод Сэфэр hаИлан (Книги о древе)
http://venyaz.info/Ilan.htm
Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага. Оригинал (Без комментариев рава Баруха, без текста в скобках и с некоторыми другими изменениями) см. здесь
http://www.ashlagbaroch.org/ilan/ilan.pdf
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
Бааль Сулама с комментариями рава Баруха. В частности, Восемнадцатый раздел “Объяснение понятия подъемы миров" (пп. 155 – 179) помещен на одной веб-странице (краткая
http://venyaz.info/pticha18_brief.htm
и полная
http://venyaz.info/pticha18.htm
версия). Девятнадцатый раздел “Понятие деления каждого Парцуфа на [ступени] Кэтэр и Ацилут, Брия, Ецира, Асия" (пп. 180 – 188) помещен на одной веб-странице (краткая
http://venyaz.info/pticha19_brief.htm
и полная
http://venyaz.info/pticha19.htm
версия).
Завершен перевод Сэфэр hаИлан (Книги о древе)
http://venyaz.info/Ilan.htm
Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага. Оригинал (Без комментариев рава Баруха, без текста в скобках и с некоторыми другими изменениями) см. здесь
http://www.ashlagbaroch.org/ilan/ilan.pdf
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Завершен перевод Вступления к книге Зоар рабби Еhуды Ашлага.
Завершен перевод Материалов для повторения Введения в мудрость Каббалы рабби Еhуды Ашлага.
См. также Хронологию публикаций и Карту сайта
Завершен перевод Материалов для повторения Введения в мудрость Каббалы рабби Еhуды Ашлага.
См. также Хронологию публикаций и Карту сайта
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
1. В июне 2010 - марте 2011 годов были выставлены переводы трех фрагментов книги Зоар с комментарием Сулам рабби Еhуды Ашлага: Роза, Цветы и Кто сотворил их. В июле 2012 года добавлен фрагмент Кто сотворил их по Элияhу.
2. Почти завершена публикация переводов вводных материалов к книге Зоар с комментарием Сулам. Ранее из этого цикла были выставлены: Предисловие к книге Зоар (декабрь 2007 года), Введение в Мудрость Каббалы (декабрь 2011 года), Повторительный раздел Введения в Мудрость Каббалы, Вступление к книге Зоар (начало 2012 года). После последнего объявления, данного в этом форуме, добавлены: Введение в комментарий Сулам, Две молитвы, произносимые перед началом изучения книги Зоар. Начата работа над последним переводом этой серии: Речью по завершении публикации книги Зоар.
2. Почти завершена публикация переводов вводных материалов к книге Зоар с комментарием Сулам. Ранее из этого цикла были выставлены: Предисловие к книге Зоар (декабрь 2007 года), Введение в Мудрость Каббалы (декабрь 2011 года), Повторительный раздел Введения в Мудрость Каббалы, Вступление к книге Зоар (начало 2012 года). После последнего объявления, данного в этом форуме, добавлены: Введение в комментарий Сулам, Две молитвы, произносимые перед началом изучения книги Зоар. Начата работа над последним переводом этой серии: Речью по завершении публикации книги Зоар.
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
За последние пять месяцев:
Завершен перевод Речи Бааль Сулама по завершении публикации книги Зоар, версия без комментариев и версия с комментариями рава Авраама Мордехая Готлиба. На этом публикация вводных материалов к книге Зоар завершена!
Переведены следующие фрагменты Предисловия к книге Зоар с комментарием Сулам: Мать одалживает свои одежды дочери, Буквы рава hАмнуны Савы, Хохма, на которой стоит мир, маНула и маФтеха, При сотворении их – при Аврааме.
Предыдущие переводы, связанные с книгой Зоар. Последний перевод и карта сайта. Обновления за последние полтора года. Полная хронология переводов. Завершенные учебные пособия.
Завершен перевод Речи Бааль Сулама по завершении публикации книги Зоар, версия без комментариев и версия с комментариями рава Авраама Мордехая Готлиба. На этом публикация вводных материалов к книге Зоар завершена!
Переведены следующие фрагменты Предисловия к книге Зоар с комментарием Сулам: Мать одалживает свои одежды дочери, Буквы рава hАмнуны Савы, Хохма, на которой стоит мир, маНула и маФтеха, При сотворении их – при Аврааме.
Предыдущие переводы, связанные с книгой Зоар. Последний перевод и карта сайта. Обновления за последние полтора года. Полная хронология переводов. Завершенные учебные пособия.
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Завершен перевод комментариев рава Авраама Мордехая Готлиба к статье Бааль Сулама Дарование Торы.
Переведены следующие фрагменты Предисловия к книге Зоар с комментарием Сулам рабби Еhуды Ашлага: Видение рабби Хии и Ты со Мной в сотрудничестве.
Публикуется перевод глав книги "Сулам" рава Готлиба. Завершена часть, рассказывающая о биографии Бааль Сулама от его рождения до обретения им Высшей мудрости.
Предыдущие переводы, связанные с книгой Зоар. Тексты для начинающих. Последний перевод и карта сайта. Полная хронология переводов. Завершенные учебные пособия.
Переведены следующие фрагменты Предисловия к книге Зоар с комментарием Сулам рабби Еhуды Ашлага: Видение рабби Хии и Ты со Мной в сотрудничестве.
Публикуется перевод глав книги "Сулам" рава Готлиба. Завершена часть, рассказывающая о биографии Бааль Сулама от его рождения до обретения им Высшей мудрости.
Предыдущие переводы, связанные с книгой Зоар. Тексты для начинающих. Последний перевод и карта сайта. Полная хронология переводов. Завершенные учебные пособия.
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Выставлен перевод второй главы Основы системы служения Г-споду, практикуемой Бааль Суламом (в самых общих чертах)
http://venyaz.info/sulam_chapter2.htm
из книги "Сулам"
http://venyazakharin.livejournal.com/239628.html
рава Авраама Мордехая Готлиба. Эта глава написана на начальном уровне (и поэтому интересна и мужчинам, и женщинам) и охватывает всю лурианскую Каббалу. Таким образом она является хорошей отправной точкой изучения Каббалы, соответствуя прининципу "Сначала охватить проблему целиком, затем вернуться за детальными разъяснениями"
Другие переводы, соответствующие этому принципу, но написанные на более высоком техническом уровне (и поэтому интересные в основном мужчинам):
1) Предисловие Бааль Сулама к его Введению в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html
2) Всё Введение в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
вместе с Сэфэр hаИлан
http://venyaz.info/Ilan.htm
и Введением в Комментарий "Сулам",
http://venyaz.info/intro_sulam.htm
а также фрагмент "Роза" книги Зоар
http://venyaz.info/roza.htm
(особенно заключительная часть: комментарий "Мар'от hаСулам" рабби Еhуды Ашлага).
3) Общее введение,
http://venyaz.info/common_intro.htm
которое Бааль Сулам к сожалению не закончил.
http://venyaz.info/sulam_chapter2.htm
из книги "Сулам"
http://venyazakharin.livejournal.com/239628.html
рава Авраама Мордехая Готлиба. Эта глава написана на начальном уровне (и поэтому интересна и мужчинам, и женщинам) и охватывает всю лурианскую Каббалу. Таким образом она является хорошей отправной точкой изучения Каббалы, соответствуя прининципу "Сначала охватить проблему целиком, затем вернуться за детальными разъяснениями"
Другие переводы, соответствующие этому принципу, но написанные на более высоком техническом уровне (и поэтому интересные в основном мужчинам):
1) Предисловие Бааль Сулама к его Введению в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html
2) Всё Введение в мудрость Каббалы
http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html
вместе с Сэфэр hаИлан
http://venyaz.info/Ilan.htm
и Введением в Комментарий "Сулам",
http://venyaz.info/intro_sulam.htm
а также фрагмент "Роза" книги Зоар
http://venyaz.info/roza.htm
(особенно заключительная часть: комментарий "Мар'от hаСулам" рабби Еhуды Ашлага).
3) Общее введение,
http://venyaz.info/common_intro.htm
которое Бааль Сулам к сожалению не закончил.
- Maxim Barski
- Участник со стажем
- Сообщения: 1976
- Зарегистрирован(а): 02 авг 2004, 14:00
- Откуда: Israel, Jerusalem
Re: Черновики моих переводов
Veniamin Zakharin,
Может всё же, если уж вы переводите подобные тексты, давать их с параллельными местами? Так, как, например, даются переводы Торы в израильских изданиях, а также и многих других сифрей кодеш. Страница иврита - параллельно перевод на русский - страница на русском. Кстати, именно так часто издаётся и сама Сефер Зоар: иврит - арамит. Ну и т.д.
Может всё же, если уж вы переводите подобные тексты, давать их с параллельными местами? Так, как, например, даются переводы Торы в израильских изданиях, а также и многих других сифрей кодеш. Страница иврита - параллельно перевод на русский - страница на русском. Кстати, именно так часто издаётся и сама Сефер Зоар: иврит - арамит. Ну и т.д.
Истина не настолько важна, чтобы её скрывать.
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)
- Veniamin Zakharin
- Участник форума
- Сообщения: 182
- Зарегистрирован(а): 01 авг 2004, 12:14
- Откуда: США
Re: Черновики моих переводов
Когда дойдут руки. А пока мои читатели иногда это делают.
- Maxim Barski
- Участник со стажем
- Сообщения: 1976
- Зарегистрирован(а): 02 авг 2004, 14:00
- Откуда: Israel, Jerusalem
Re: Черновики моих переводов
Ну-у. Слишком много работы для читателей. Читатель читает, писатель пишет. Но не наоборот ведь? И потом, черновик существует только для автора. Для читателя и даже для редактора - только чистовик.
Истина не настолько важна, чтобы её скрывать.
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 26 гостей