Есть отдельно - аортальный клапан (от слова аорта),
и митральный клапан.
Есть еще намного более редко упоминаемые (реже поражаются) трехстворчатый, или "трикуспидальный" клапан и клапан легочной артерии.
Сейчас доктор тут проснется, спрошу про ивритский перевод.
А вы пока посмотрите картинку (объяснения появляются от наведения мыши)
по-английски.
http://www.tmc.edu/thi/anatomy.html
Вот вам перевод пока английский
(Я не врач, я всего лишь 12 лет подряд был инженером по аппаратам искусственного кровообращения. Так что за верность отвечаю.)
Aortic Valve - аортальный клапан
Mitral Valve - митральный клапан
Tricuspid Valve - трикуспидальный клапан (или трехстворчатый)
Pulmonary Valve - клапан легочной артерии
Pulmonary Artery - легочная артерия
Ventricle - желудочек
Atrium - предсердие
Vena Cava - полая вена,
Superior - верхняя,
Inferior - нижняя
Pulmonary Vein - легочная вена
Ventricular Septum - межжелудочковая перегородка
Atrial Septum - межпредсердная перегородка
Кстати, врачи в Израиле именно английский термин прекрасно поймут, все базируется на этом, 99% литературы анголязычной.
Зачастую "правильный" ивритский термин на практике перебивается английским до такой степени, что "правильный" ивритский, от академии языка иврит - и не все врачи-то знают.
Пример - "анус". Ивритское слово "халхолет" врачам практически неизвестно. Его учат только к экзамену и потом сразу забывают. Спросите их для смеху!
Или
"испланит"! Вот спросите, спросите в аптеке "испланит"!
Я спрашивал когда приехал в Израиль.
Все в панике забегали, никто не знал! Вышел самый главный фармацевт, старичок.
Он посмотрел на меня укоризненно и спросил - ты наверно в словаре это прочитал? Выкинь его и запомни, на иврите это называется
"пластер"