LiliyaG, хорошая история. И перевод добросовестный, даже литературный.
Однако:
В ту секунду , что ты пойман ...
"В ту секунду, КАК (или Когда) ты пойман..." Или лучше: "В момент задержания ..."
...не готовы выслушать от тебя не одного слова.
"...не готовы выслушать от тебя НИ одного слова."
Они без предисловий выписывают тебе штраф , и не дадут тебе возможности начать разговор по-душам.
Время или будующее или настоящее - без путаницы.
"...выписывают... и не дают ..."
И без запятой, хотя знаки препинания - это отдельный разговор для израильтянина.
самоуважения
ИМХО, лучше: "собственного достоинства".
Впрочем, я не уверен.
... обращается с тобой как с мусором.
Хм, учитывая особенности русского блатного жаргона, слово "мусор" звучит по отношению к полицейскому двусмысленно.
Они даже подбадривают тебя выписать им штраф:"Посмотри , там есть еще фара немного подбитая, нет таблички "новый водитель" сзади.Может и за это выпишешь штраф? если ты вообще умеешь писать и читать" и тому подобное.
В качестве примера. Тут: не хватает пробелов, предложение с маленькой буквы, последние слова должны быть отдельным предложением.
Я , как полицейский , никогда не обращал внимания на поведение водителей.Я выписывал ему штраф не зависимо от того пытался ли он меня унизить или топил в лужах слез.
Если "водителей" множественное число, то почему дальше "ему" в единственном?
И еще повествование идет во втором лице, когда рассказчик постоянно предлагает собеседнику встать то на место полицейского, то на место водителя - это немного путает.
На станции , я всегда говорил "жалостливым" водителям , попробовать один раз и все же выписать "плаксе" его штраф.
"... говорил ..., ЧТОБЫ ОНИ попробовали один раз все же выписать ..."
Либо: "... убеждал их попробовать ..."
Но что поделать , человеческую природу не изменишь, водители рыдают, полицейские смягчаются и реки слез стекают на обочины.
Не удержусь и все же дам пример со знаками препинания:
"Но что поделать - человеческую природу не изменишь: водители рыдают, полицейские смягчаются, и реки слез стекают на обочины."
Но это уже придирки - в описках и знаках мы все грешны.
операция была обозначенна как "охранно уголовная", что обычно означает контрабанда наркотиков из Леванона
"Операция была обозначеНа как "охранно-уголовная", что обычно означает контрабандУ наркотиков из Ливана."
Сердце говорит здесь что то кроется.
"Сердцем чуствую, что здесь что-то кроется."
Сердце может "подсказать", но "говорить" оно по-русски не умеет.
Окей ,значит он не террорист и не перевозит бомбу, но по его глазам я вижу , что что то не так, он бросает нервные взгляды на заднюю часть машины и это напоминает мне o странно тяжелой посадке машины.
"О'кей. Значит, он не террорист и перевозит не бомбу. Но по его глазам я вижу, что с ним что-то не так: он бросает нервные взгляды на заднюю часть машины, и это напоминает мне o подозрительно глубокой просадке машины."
на сколько я полицейский с пистолетом - настолько они солдаты с оружием .
Немного корявая фраза. Хотя, в этом есть своя привлекательность и местная экзотика. Только не понятно заостренное внимание на оружии. Получается, что они уже стрелять друг в друга были готовы? Думаю, тут скорее имелось в виду, что полицейский - настоящий (при исполнении, в форме, с табельным оружием, с удостоверением ...), но и солдаты тоже.
И еще, по русски не принято называть автомат просто "оружие". Русский назвал бы именно пистолет полицейского "табельное оружие", а личное оружие солдат - "автоматы", или "скорострельные/штурмовые винтовки". Ну и еще, не всем россиянам будет понятны израильские реалии: почему военнослужащие уходят в отпуск с оружием и боевыми патронами.
Ты не собираешься оставить нас здесь
"Ты ведь не собираешься нас здесь оставить?!"
Йоваль
Мне кажется, правильнее: "Юваль".
Йоваль мой сын и сейчас он служит в Леваноне.
"... в Ливане."
Об этом уже писали выше, но это принципиально важно. В тексте встречается дважды.
...он позвонил мне с тремпа...
"... он позвонил мне из попутки..."
Или: "... он звонил мне и говорил, что едет "автостопом"..."
Он спал праведным сном ...
"... сном праведника ..."
Как он увидел меня , хотел закричать "папа", но я зажал ему рот , от того что мне стыдно.
"Как только он узнал меня, хотел крикнуть: "Папа", но я зажал ему рот, от того что мне было (стало) стыдно."
...Ты заботишься о людях!"
Я весь сжимаюсь от стыда и думаю про-себя "О каких других , еще мог бы своего сына оставить так до утра на обочине, с моими заботами о других".
Не понятно. Надо перестроить фразу. Наверно, в первом предложении последнее слово "других", а не "людях"?
Уже сказал тот, кто сказал :" все что человек делает - для себя он делает..."
"все, что человек делает, он делает для себя"
А вообще, очень хорошо написано. Вы уж извините мое занудство. Это от того, что меня самого последние две недели корректор пытал.