Farisei писал(а): говорим на собачьем языке.
Не гавкай. https://www.youtube.com/watch?v=Wk_Xn7X2tCQ
Модераторы: Игорь Юрьевич, Onil
Farisei писал(а):Источник цитаты Леха потребовал выдать ему Коран.
Видимо хочет узнать как правильно бороться против жидомасонов.
Totev писал(а):Источник цитаты Теперь и Кадыров заступиться за Алексея
Totev писал(а):Источник цитаты Теперь и Кадыров заступиться за Алексея
jeca писал(а):Источник цитаты жену трогать не надо. она тут вообще ни при чем. Юля хорошая баба и отличная жена.
jeca писал(а):Источник цитаты жену трогать не надо. она тут вообще ни при чем. Юля хорошая баба и отличная жена.
Юлия Навальная ответила на инициативу Рошаля о лечении: «Мой муж — не ваша собственность»«Во-первых, дорогой доктор, возможно, вы не читаете новости, но генезис комы моего супруга известен — это отравление ФОС, и в Омске об этом прекрасно знали», — написала она на своей странице в Instagram.«Они думают, что могут разглашать диагнозы в СМИ, публиковать данные анализов, смачно причмокивая и разбавляя их своими придумками. И одновременно с этим обманывать родственников, не пускать их к больному и выдумывать правила по собственному усмотрению, буквально превращая больницу в аналог российской тюрьмы.
В связи с этим, доктор Рошаль, я хочу сказать: мой муж — не ваша собственность. Вы не имели, не имеете и не будете иметь никакого отношения к его лечению. В первую очередь потому, что при отравлении ФОС не нужна помощь педиатра, а кроме того, вся ваша публичная деятельность последних лет не дает мне ни малейшей возможности доверять вам и уважать вас.
Вы выступаете не как врач, а как голос государства, и хотите не помочь больному, на которого вам плевать, а выведать информацию и выслужиться. Не берите грех на душу, особенно в столь почтенном возрасте», — высказалась Навальная.
Владимир 2-ой писал(а):Источник цитаты высказалась Навальная.
Farisei писал(а):Источник цитатыВладимир 2-ой писал(а):Источник цитаты высказалась Навальная.
сучка дранная.
jeca писал(а):Источник цитаты Хорошая баба.
В оригинале:
She lov'd me for the dangers I had pass'd;
And I lov'd her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have us'd:--
Here comes the lady; let her witness it.
Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала им.
Вернуться в «Постсоветское пространство»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 64 гостя
|