Адам

Тора, история, заповеди, традиции, праздники

Moderators: Борис Бердичевский, Moderator16

Басар
Новый участник
Posts: 14
Joined: 14 Jan 2016, 13:54

Адам

Postby Басар » 19 Jan 2016, 14:31

אָדָם (адам) в первых главах Торы - это люди, или один человек?

Басар
Новый участник
Posts: 14
Joined: 14 Jan 2016, 13:54

Re: Адам

Postby Басар » 19 Jan 2016, 14:53

Сформируем вопрос иначе. Слово "адам" в первых главах книги Берэйшит - имя собственное, или нарицательное?

burek
Ветеран мега-форума
Posts: 3200
Joined: 05 Jun 2003, 18:33
Location: Израиль

Re: Адам

Postby burek » 19 Jan 2016, 16:44

имя объекта характеризует его свойства и качества. Не имеет значение это имя собственное или нарицательное. Понять можно по контексту. Разумеется, на самом простом уровнре понимания Торы .
Всё проходит. Пройдёт и это...

Басар
Новый участник
Posts: 14
Joined: 14 Jan 2016, 13:54

Re: Адам

Postby Басар » 20 Jan 2016, 12:50

burek wrote:имя объекта характеризует его свойства и качества. Не имеет значение это имя собственное или нарицательное. Понять можно по контексту. Разумеется, на самом простом уровнре понимания Торы .


Ну и что там по контексту?

Pif
Участник со стажем
Posts: 555
Joined: 16 Aug 2004, 18:21

Re: Адам

Postby Pif » 20 Jan 2016, 14:25

Басар wrote:Сформируем вопрос иначе. Слово "адам" в первых главах книги Берэйшит - имя собственное, или нарицательное?
Посмотрите на определенный артикль ה: там где написано האדם - там точно имя нарицательное ("человек" или "человечество"), поскольку артикль не используется с личными именами; а там где просто אדם - можно понять как имя собственное (например, Берешит 4, 25) или как имя нарицательное (Берешит 5, 2).
"Tорат Моше" - пособие по изучению письменной Tоры
http://rmbm.brinkster.net/tanakh/toratmoshe.aspx

Басар
Новый участник
Posts: 14
Joined: 14 Jan 2016, 13:54

Re: Адам

Postby Басар » 20 Jan 2016, 18:40

Pif wrote:
Басар wrote:Сформируем вопрос иначе. Слово "адам" в первых главах книги Берэйшит - имя собственное, или нарицательное?
Посмотрите на определенный артикль ה: там где написано האדם - там точно имя нарицательное ("человек" или "человечество"), поскольку артикль не используется с личными именами; а там где просто אדם - можно понять как имя собственное (например, Берешит 4, 25) или как имя нарицательное (Берешит 5, 2).


Почему автор применил אָדָם в значении имени собственного только начиная с конца 4 главы?

В переводах на иные языки видим нечто иное. Берём Септуагинту.

Быт 2:16 : και ενετειλατο κυριος ο θεος τω αδαμ λεγων απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω βρωσει φαγη
Быт 2:19 : και επλασεν ο θεος ετι εκ της γης παντα τα θηρια του αγρου και παντα τα πετεινα του ουρανου και ηγαγεν αυτα προς τον αδαμ ιδειν τι καλεσει αυτα και παν ο εαν εκαλεσεν αυτο αδαμ ψυχην ζωσαν τουτο ονομα αυτου
Быт 2:20 : και εκαλεσεν αδαμ ονοματα πασιν τοις κτηνεσιν και πασι τοις πετεινοις του ουρανου και πασι τοις θηριοις του αγρου τω δε αδαμ ουχ ευρεθη βοηθος ομοιος αυτω
Быт 2:21 : και επεβαλεν ο θεος εκστασιν επι τον αδαμ και υπνωσεν και ελαβεν μιαν των πλευρων αυτου και ανεπληρωσεν σαρκα αντ' αυτης
Быт 2:22 : και ωκοδομησεν κυριος ο θεος την πλευραν ην ελαβεν απο του αδαμ εις γυναικα και ηγαγεν αυτην προς τον αδαμ
Быт 2:23 : και ειπεν αδαμ τουτο νυν οστουν εκ των οστεων μου και σαρξ εκ της σαρκος μου αυτη κληθησεται γυνη οτι εκ του ανδρος αυτης ελημφθη αυτη
Быт 2:25 : και ησαν οι δυο γυμνοι ο τε αδαμ και η γυνη αυτου και ουκ ησχυνοντο
Быт 3:8 : και ηκουσαν την φωνην κυριου του θεου περιπατουντος εν τω παραδεισω το δειλινον και εκρυβησαν ο τε αδαμ και η γυνη αυτου απο προσωπου κυριου του θεου εν μεσω του ξυλου του παραδεισου
Быт 3:9 : και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει
Быт 3:12 : και ειπεν ο αδαμ η γυνη ην εδωκας μετ' εμου αυτη μοι εδωκεν απο του ξυλου και εφαγον
Быт 3:17 : τω δε αδαμ ειπεν οτι ηκουσας της φωνης της γυναικος σου και εφαγες απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ' αυτου επικαταρατος η γη εν τοις εργοις σου εν λυπαις φαγη αυτην πασας τας ημερας της ζωης σου
Быт 3:20 : και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων
Быт 3:21 : και εποιησεν κυριος ο θεος τω αδαμ και τη γυναικι αυτου χιτωνας δερματινους και ενεδυσεν αυτους
Быт 3:22 : και ειπεν ο θεος ιδου αδαμ γεγονεν ως εις εξ ημων του γινωσκειν καλον και πονηρον και νυν μηποτε εκτεινη την χειρα και λαβη του ξυλου της ζωης και φαγη και ζησεται εις τον αιωνα
Быт 3:24 : και εξεβαλεν τον αδαμ και κατωκισεν αυτον απεναντι του παραδεισου της τρυφης και εταξεν τα χερουβιμ και την φλογινην ρομφαιαν την στρεφομενην φυλασσειν την οδον του ξυλου της ζωης
Быт 4:1 : αδαμ δε εγνω ευαν την γυναικα αυτου και συλλαβουσα ετεκεν τον καιν και ειπεν εκτησαμην ανθρωπον δια του θεου

Быт 4:25 : εγνω δε αδαμ ευαν την γυναικα αυτου και συλλαβουσα ετεκεν υιον και επωνομασεν το ονομα αυτου σηθ λεγουσα εξανεστησεν γαρ μοι ο θεος σπερμα ετερον αντι αβελ ον απεκτεινεν καιν
Быт 5:1 : αυτη η βιβλος γενεσεως ανθρωπων η ημερα εποιησεν ο θεος τον αδαμ κατ' εικονα θεου εποιησεν αυτον
Быт 5:2 : αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους και ευλογησεν αυτους και επωνομασεν το ονομα αυτων αδαμ η ημερα εποιησεν αυτους
Быт 5:3 : εζησεν δε αδαμ διακοσια και τριακοντα ετη και εγεννησεν κατα την ιδεαν αυτου και κατα την εικονα αυτου και επωνομασεν το ονομα αυτου σηθ
Быт 5:4 : εγενοντο δε αι ημεραι αδαμ μετα το γεννησαι αυτον τον σηθ επτακοσια ετη και εγεννησεν υιους και θυγατερας
Быт 5:5 : και εγενοντο πασαι αι ημεραι αδαμ ας εζησεν εννακοσια και τριακοντα ετη και απεθανεν

По логике вещей, в этом греческом переводе адам (αδαμ) везде - имя собственное (должно писать Адам). (См. здесь. Для тех, кто не в курсе: в греческом языке при человеческом имени артикль может ставиться и не ставиться, тогда как в еврейском языке артикля при человеческом имени нет. )

Отсюда вопрос. Почему во многих местах (они выделены серым цветом) однозначно нарицательное еврейское существительное hа'адам (в тех пасуках/стихах, где адам с артиклем оно выделено жирным шрифтом; также подчеркнуты случаи с предлогом ле) переводчики передают именем собственным? Тогда как должны применять слово ἄνθρωπος (антропос), с тем примечанием, что в древнееврейском языке у слова אָדָם (адам) нет множественного числа и оно в зависимости от контекста как собирательное имя может обозначать людей (= οἱ ἄνθρωποι) - мужчин и женщин. Человеческий род.

Image

Pif
Участник со стажем
Posts: 555
Joined: 16 Aug 2004, 18:21

Re: Адам

Postby Pif » 21 Jan 2016, 08:42

Басар wrote:Отсюда вопрос. Почему во многих местах (они выделены серым цветом) однозначно нарицательное еврейское существительное hа'адам (в тех пасуках/стихах, где адам с артиклем оно выделено жирным шрифтом; также подчеркнуты случаи с предлогом ле) переводчики передают именем собственным? Тогда как должны применять слово ἄνθρωπος (антропос), с тем примечанием, что в древнееврейском языке у слова אָדָם (адам) нет множественного числа и оно в зависимости от контекста как собирательное имя может обозначать людей (= οἱ ἄνθρωποι) - мужчин и женщин. Человеческий род.
Авторы Септуагинты не ставили себе задачу создать точный буквальный перевод: известно, что в некоторых местах они изменили текст так, чтобы греки "правильно" его поняли. Возможно что и в данном случае были приняты в расчет греческая ментальность, философия, религия. Трудно утверждать что-либо однозначно, когда неизвестны все составляющие той ситуации, в которой создавалась Септуагинта.
Интересно в этой связи взглянуть на арамейский перевод - там, где его автор считает, что говорится о "человеке", он употребляет слово אנשא (Берешит 1, 26), а там, где говорится об Адаме - так и пишет: אדם.
"Tорат Моше" - пособие по изучению письменной Tоры
http://rmbm.brinkster.net/tanakh/toratmoshe.aspx


Return to “Евреи и Тора”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest