Re: Торат Моше
Добавлено: 03 ноя 2015, 10:58
В трактовке караим таки получается, что нет никакой проблемы с этим:Dvoira писал(а):Разве караимы готовят мясное с молочным?
הקראים מפרשים שהגדי הוא כל יונק המותר לאכילה מפריס פרסה ומעלה גירה, אסור לקחת אותו תחת עטיני אימו ולבשלו בחלב שהייה מיועד להניק אותו. לאחר שהיונק ניגמל, אין בעיה הלכתית לשיטת היהדות הקראית לאכול כל סוג של בשר חיה המותרת לאכילה עם חלב של חייה המותרת לאכילה
Efi писал(а):Впереди - какой праздник? Угот - это лепешки, не мацот.
( http://rmbm.brinkster.net/tanakh/bereshit/vaera.pdf)וַ עֲשִׂ י עֻגוֹת "и сделай лепешки", עֻגוֹת тонкие лепешки которые быстро пекутся(Радак, Даат микра).
Автор: Вейсман Рабби Моше - Книга: "Мидраш рассказывает (Берешит - 1)" - Страница 38«Итак, Авраам приготовил для гостей царское пиршество. Сначала он побежал к шатру Сары и велел ей: "Поскорее возьми муку, чтобы испечь мацу".
"Какую муку?" - спросила Сара.
"Самую лучшую муку мелкого помола". (https://www.litmir.co/br/?b=44321&p=38)
(http://evrey.com/sitep/nedglav/arkhiv1. ... v=vajera#4)Когда к Аврааму пришли гости, он пригласил их отдохнуть в сукке. Как написано: «И прилягте под деревом» (Берешит, гл. 18, ст. 4).
В Талмуде (трактат Рош hа-Шана, лист 11) говорится, что это происходило в Суккот. Как мы видим, Авраам принимал гостей в сукке, находящейся под деревом.(на основе комментария рава Ицхака Айзика Вайса
(главы хасидской общины города Спинка, Австро-Венгрия – Румыния, 1874-1944 гг.)
Efi писал(а):Какая маца, какие кущи... всё это появилось после Исхода из Египта. Угот - просто круглые хлебцы, лепешки. Корень слова עוג - кружить. Маог - круглый хлеб.
Раши (раби Шломо бен Ицхак — величайший комментатор Торы и Талмуда; Франция, 11-й век) объясняет, Авраам сидел на самом пекле, потому что ждал, когда, проходя мимо, к его жилищу приблизятся путники, «проходящие и возвращающиеся» (на иврите — овер вэ-шав), и он пригласит их к себе в дом.
Очевидно, что Раши использовал слова «проходящие и возвращающиеся» — не случайно. Слово «овер» (проходящий) созвучно со словом «авера» (прегрешение, нарушение). И ассоциируется с человеком, который допустил какое-то нарушение.
Выражение «шав» (возвращающийся) может использоваться и в значении — «тот, кто раскаялся в содеянном». То есть — совершил тешуву (вернулся на пути, которые указал нам Всевышний).
Efi писал(а): Если бы жители Ханаана знали, к каким мудрецам в руки попадет их простой народный язык!
Efi писал(а):Впереди - какой праздник? Угот - это лепешки, не мацот.
Владимир 2-ой писал(а):Авраам с нетерпением ждал гостей. Но в шатре у него - "хоть шаром покати". Впереди - такой Праздник! Но ни мацы впрок, ни разных вкусных угощений - ( телячьих языков в горчичном соусе) - всё надо готовить второпях. Из суеты, поднятой Авраамом при виде ангелов, мы делаем вывод о его невиданном гостеприимстве и хлебосольстве. Первый, подозрительно напрашивающийся, но не вполне очевидный, вывод.
«Пусть возьмут немного(?) воды, ..»
«Потому что Я теперь знаю, что ты – видевший Всевышнего (что ты – признающий соответствующий уровень видения Всевышнего человеком). «Ве-ло хасахта эт бинха эт йэхидха мимэни» – «יִנֶּמִּמ ךְָדיִחְי-תֶא ךְָנִבּ-תֶא ָתְּכַשָׂח אלְֹו» – «И сына твоего, единственного твоего не утаил от меня».
В Пособии "Торат Моше"/12/ .... ИБО УЗНАЛ УЖЕ Я ТЕПЕРЬ, ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ(!) ВСЕСИЛЬНОГО, КОГДА ТЫ НЕ ЩАДИЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ".
http://rmbm.brinkster.net/tanakh/bereshit/vaera.pdf"что ты боишься Всесильного"
Efi писал(а): У глагола לירא "бояться, страшиться" корень похож на корень глагола לראות "видеть":
В оригинале есть эти слова: "УЗНАЛ УЖЕ Я ТЕПЕРЬ"? И как это надо понимать?/12/ .... ИБО УЗНАЛ УЖЕ Я ТЕПЕРЬ(!?!), ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ(!) ВСЕСИЛЬНОГО, КОГДА ТЫ НЕ ЩАДИЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ".
עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי
וַיִּכְתֹּב משֶׁה אֵת כָּל דִּבְרֵי יְדֹוָד
Efi писал(а):Вы попали на сайт хасидской Торы. Хасиды решили в порыве религиозного экстаза не только не произносить имя Божье, но и не писать.
При письме они "Yahweh" заменяют на Иедовад. "Хей" на "далет".
—In Rabbinical Literature:
In the rabbinical sources, Caleb, the son of Hezron (I Chron. ii. 18-20), is identified with Caleb, the son of Jephunneh (Num. xiii. 6), the epithet "Jephunneh" having been given to him because he "turned away" ( = ) from the sinful intention of the other spies who advised the people against going into the Holy Land. Caleb is also called (I Chron. iv. 5) "Ashhur," because his face became black () from much fasting, and "father of Tekoa" (), because he fastened () his heart on God, and in this faith he married the prophetess Miriam, whom, although she was neither fair nor healthy, he treated with fatherly love (), appreciating her own piety and her relationship to such brothers as Moses and Aaron.
Although the son of Jephunneh, Caleb is also called "the Kenizzite" (A. V., "Kenezite," Josh. xiv. 6, 14; compare Judges i. 13), because Kenaz, the father of Othniel, was his stepfather; Othniel thus being in fact his half-brother (Soṭah 11a, 12a, where the names of Azubah's children [I Chron. ii. 18] are applied to Caleb in haggadic fashion; see also Ex. R. i. 17).
"Caleb, the son of Hezron", grandson of Pharez and great grandson of Judah, 1 Chronicles 2:18. The Talmud says this is the same man as Caleb the spy. Caleb in 1 Chronicles is an Israelite by lineage, which (if the Kenizzite hypothesis holds) would make it implausible that he and the other Caleb are the same person.
The Kenizzite hypothesis
Caleb, son of Jephunneh, first mentioned in the above account (Numbers 13:6) is not to be confused with Caleb, great-grandson of Judah through Tamar (1 Chronicles 2:3-9). This other Caleb was the son of Hezron, and his wife was Azubah (I Chronicles 2:18,19).
Pierwsza Księga Kronik mówi o synu Chesrona, który też miał na imię Kaleb. Może tu chodzić o tego samego Kaleba, lecz jest to mało prawdopodobne. W takim przypadku Chesron, musiałoby być odmienną formą imienia Jefunne, albo wyraz ”syn” miałby oznaczać ”potomek”.