Черновики моих переводов

Тора, история, заповеди, традиции, праздники

Moderators: Борис Бердичевский, Moderator16

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 30 Jan 2011, 11:22

Добавлен тринадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама (краткая версия)

http://venyaz.info/pticha13_brief.htm

а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)

http://venyaz.info/pticha13.htm

См. также хронологию переводов

http://venyaz.info/chronol.htm

и карту сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 20 Feb 2011, 08:42

Помещен перевод Предисловия Бааль Сулама

http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html

к его Введению в мудрость Каббалы

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

Хронология обновлений

http://venyaz.info/chronol.htm

Учебные пособия

http://venyaz.info/

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 18 Mar 2011, 13:03

Выставлен перевод третьего фрагмента "Кто сотворил их" Предисловия к книге Зоар с комментарием "Сулам"

http://venyaz.info/mi_bara_ele.htm

Предыдущие обновления

http://venyazakharin.livejournal.com/165160.html

Карта Сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 19 May 2011, 04:00

Добавлен четырнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Мир исправления и новый МА, появившийся из Мэцах дэАдам Кадмон" (краткая версия)

http://venyaz.info/pticha14_brief.htm

а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)

http://venyaz.info/pticha14.htm

См. также хронологию переводов

http://venyaz.info/chronol.htm

и карту сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

FREDER
Участник со стажем
Posts: 390
Joined: 13 Feb 2009, 16:57

Re: Черновики моих переводов

Postby FREDER » 16 Jun 2011, 01:46

Подумаешь - переводить с иврита на русский!
Так это каждый "холе хадаш" может!
Да и кто вас будет читать? Разве, что "русские" тётки бальзаковского возраста с сигаретами в зубах?
Да так у них есть свой кумир и перводчик каббалы, да не будет упомянуто его имя в этом разделе...
А те кто по настоящему изучают каббалу, так им лучше и удобнее на иврите всё это читать...

А вот вы попробуйте с русского на иврит что-нибудь перевести! Да не так как перевели песни Шаинского дворовым ивритом, а ивритом высоким, поэтическим с суфиксальными окончаниями и смихутами, ивритом Бялика и Шлонского!

Кстати, вот отрывок из интервью 1968-го года с самим поэтом-переводчиком Авраамом Шлонским, который ввёл много новых слов в иврит (например, слово "совланут" - интересно, как до него говорили репатриантам, что в Израиле нужно много "терпения"?):


phpBB [youtube]





А здесь полностью то интервью, где Шлонский (которого литераторы называли "Лашонский") объясняет, что такое "переводчик" и может ли он вносить своё "я" в переводимые им литературные произведения:

http://23tv.co.il/1487-he/Tachi.aspx
ТУП, ТУПО-ГУБ, ТУПО-ГУБ, ТУПОГУБЕНЬКИЙ БЫЧ-О-О-О-К!

User avatar
Зяма Крендель
Ветеран мега-форума
Posts: 5327
Joined: 21 Jul 2003, 12:07
Location: Чикаго

Re: Черновики моих переводов

Postby Зяма Крендель » 16 Jun 2011, 08:23

FREDER wrote:например, слово "совланут" - интересно, как до него говорили репатриантам, что в Израиле нужно много "терпения"?):
Наверно, "сАвланут". "Савланут" = "терпение", "совланут" = "терпимость". :ic1:
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 19 Jul 2011, 00:05

Добавлен пятнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Пять Парцуфов [мира] Ацилут и понятие МА и БОН каждого Парцуфа" (краткая версия)

http://venyaz.info/pticha15_brief.htm

а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)

http://venyaz.info/pticha15.htm

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 10 Aug 2011, 10:55

Добавлен шестнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Великий закон о Мохин в устойчивом состоянии и при поднятии Парцуфов и миров, проявляющихся за шесть тысяч лет" (краткая версия)

http://venyaz.info/pticha16_brief.htm

а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)

http://venyaz.info/pticha16.htm

См. также хронологию переводов

http://venyaz.info/chronol.htm

и карту сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 30 Aug 2011, 07:19

Добавлен семнадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама "Объяснение трех миров Брия, Ецира, Асия" (краткая версия)

http://venyaz.info/pticha17_brief.htm

а также полная версия (с комментариями рабби Баруха Ашлага)

http://venyaz.info/pticha17.htm

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 18 Dec 2011, 12:10

Завершен перевод "Введения в мудрость Каббалы"

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

Бааль Сулама с комментариями рава Баруха. В частности, Восемнадцатый раздел “Объяснение понятия подъемы миров" (пп. 155 – 179) помещен на одной веб-странице (краткая

http://venyaz.info/pticha18_brief.htm

и полная

http://venyaz.info/pticha18.htm

версия). Девятнадцатый раздел “Понятие деления каждого Парцуфа на [ступени] Кэтэр и Ацилут, Брия, Ецира, Асия" (пп. 180 – 188) помещен на одной веб-странице (краткая

http://venyaz.info/pticha19_brief.htm

и полная

http://venyaz.info/pticha19.htm

версия).

Завершен перевод Сэфэр hаИлан (Книги о древе)

http://venyaz.info/Ilan.htm

Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага. Оригинал (Без комментариев рава Баруха, без текста в скобках и с некоторыми другими изменениями) см. здесь

http://www.ashlagbaroch.org/ilan/ilan.pdf

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 02 Feb 2012, 08:42

Завершен перевод Вступления к книге Зоар рабби Еhуды Ашлага.

Завершен перевод Материалов для повторения Введения в мудрость Каббалы рабби Еhуды Ашлага.

См. также Хронологию публикаций и Карту сайта

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 14 Jul 2012, 00:51

1. В июне 2010 - марте 2011 годов были выставлены переводы трех фрагментов книги Зоар с комментарием Сулам рабби Еhуды Ашлага: Роза, Цветы и Кто сотворил их. В июле 2012 года добавлен фрагмент Кто сотворил их по Элияhу.

2. Почти завершена публикация переводов вводных материалов к книге Зоар с комментарием Сулам. Ранее из этого цикла были выставлены: Предисловие к книге Зоар (декабрь 2007 года), Введение в Мудрость Каббалы (декабрь 2011 года), Повторительный раздел Введения в Мудрость Каббалы, Вступление к книге Зоар (начало 2012 года). После последнего объявления, данного в этом форуме, добавлены: Введение в комментарий Сулам, Две молитвы, произносимые перед началом изучения книги Зоар. Начата работа над последним переводом этой серии: Речью по завершении публикации книги Зоар.


User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 16 Apr 2013, 15:26

Завершен перевод комментариев рава Авраама Мордехая Готлиба к статье Бааль Сулама Дарование Торы.

Переведены следующие фрагменты Предисловия к книге Зоар с комментарием Сулам рабби Еhуды Ашлага: Видение рабби Хии и Ты со Мной в сотрудничестве.

Публикуется перевод глав книги "Сулам" рава Готлиба. Завершена часть, рассказывающая о биографии Бааль Сулама от его рождения до обретения им Высшей мудрости.

Предыдущие переводы, связанные с книгой Зоар. Тексты для начинающих. Последний перевод и карта сайта. Полная хронология переводов. Завершенные учебные пособия.

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 28 Jul 2015, 00:22

Выставлен перевод второй главы Основы системы служения Г-споду, практикуемой Бааль Суламом (в самых общих чертах)

http://venyaz.info/sulam_chapter2.htm

из книги "Сулам"

http://venyazakharin.livejournal.com/239628.html

рава Авраама Мордехая Готлиба. Эта глава написана на начальном уровне (и поэтому интересна и мужчинам, и женщинам) и охватывает всю лурианскую Каббалу. Таким образом она является хорошей отправной точкой изучения Каббалы, соответствуя прининципу "Сначала охватить проблему целиком, затем вернуться за детальными разъяснениями"

Другие переводы, соответствующие этому принципу, но написанные на более высоком техническом уровне (и поэтому интересные в основном мужчинам):

1) Предисловие Бааль Сулама к его Введению в мудрость Каббалы

http://venyazakharin.livejournal.com/178892.html

2) Всё Введение в мудрость Каббалы

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

вместе с Сэфэр hаИлан

http://venyaz.info/Ilan.htm

и Введением в Комментарий "Сулам",

http://venyaz.info/intro_sulam.htm

а также фрагмент "Роза" книги Зоар

http://venyaz.info/roza.htm

(особенно заключительная часть: комментарий "Мар'от hаСулам" рабби Еhуды Ашлага).

3) Общее введение,

http://venyaz.info/common_intro.htm

которое Бааль Сулам к сожалению не закончил.

User avatar
Maxim Barski
Участник со стажем
Posts: 1976
Joined: 02 Aug 2004, 13:00
Location: Israel, Jerusalem

Re: Черновики моих переводов

Postby Maxim Barski » 08 Aug 2015, 21:33

Veniamin Zakharin,
Может всё же, если уж вы переводите подобные тексты, давать их с параллельными местами? Так, как, например, даются переводы Торы в израильских изданиях, а также и многих других сифрей кодеш. Страница иврита - параллельно перевод на русский - страница на русском. Кстати, именно так часто издаётся и сама Сефер Зоар: иврит - арамит. Ну и т.д.
Истина не настолько важна, чтобы её скрывать.
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 09 Aug 2015, 16:47

Когда дойдут руки. А пока мои читатели иногда это делают.

User avatar
Maxim Barski
Участник со стажем
Posts: 1976
Joined: 02 Aug 2004, 13:00
Location: Israel, Jerusalem

Re: Черновики моих переводов

Postby Maxim Barski » 09 Aug 2015, 22:59

Ну-у. Слишком много работы для читателей. Читатель читает, писатель пишет. Но не наоборот ведь? И потом, черновик существует только для автора. Для читателя и даже для редактора - только чистовик.
Истина не настолько важна, чтобы её скрывать.
"Бороться я могу лишь за то, что я люблю. Любить могу лишь то, что я уважаю, а уважать лишь то, что я по крайней мере знаю." (Майн Кампф)


Return to “Евреи и Тора”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest