Черновики моих переводов

Тора, история, заповеди, традиции, праздники

Moderators: Борис Бердичевский, Moderator16

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 12 Mar 2006, 18:25

Мои переводы, еще не прошедшие редактуру, теперь размещаются здесь.

http://venyazakharin.livejournal.com/

User avatar
МагнуМ
Ветеран мега-форума
Posts: 3152
Joined: 20 Jul 2005, 13:11
Location: Ашдод, Эрец Акойдеш
Contact:

Postby МагнуМ » 12 Mar 2006, 19:04

Veniamin Zakharin, я, с Вашего позволения, скопирую в "Полезные ссылки".
Ам Исроэл хай - алэ сойним афцелухэс !!!
Зол зэй кишн ынз ин ...

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 12 Mar 2006, 19:15

Спасибо

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Добавлены: Предисловие к книге Зоар, п.1; и Комментарий Сула

Postby Veniamin Zakharin » 19 Mar 2006, 14:34

Добавлены: Предисловие к книге Зоар, п.1; и Комментарий Сулам к книге Зоар, Вайикра, Тазриа, Адам Иш. Критические замечания и другую корреспонденцию, относящуюся к переводам, направляйте по адресу venyazakharin@yahoo.com

http://venyazakharin.livejournal.com/4224.html#cutid1

http://venyazakharin.livejournal.com/4800.html#cutid1

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 05 May 2006, 15:47

Завершена (в первом приближении) работа над переводом Предисловия Хафец Хаима к Мишне Бруре. Работа над библиографической частью Примечаний переводчика еще продолжается

http://venyazakharin.livejournal.com/5661.html

http://venyazakharin.livejournal.com/5221.html

Гут Шаббос!

User avatar
Каноим
Ветеран мега-форума
Posts: 2263
Joined: 11 Aug 2005, 16:38
Location: Галут, до прихода Машиаха

Postby Каноим » 05 May 2006, 15:53

Veniamin Zakharin, Спасибо огоромное :44: Гит шабес
Хофец Хаим ЗЦ"Л, говорил о сионистах "Разве возможно, что из них выйдет что-то хорошее, что поместится Шехино на делах их рук?" (Хофец Хаим ал-hа-Тора, глава "Бой", Кол Кисвей Хофец Хаим, 70

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 25 Jun 2006, 06:05

Обновления:

Последнее пророчество Зэхарьи с Микраот Гдолот 12, 1 - 5
Бааль Сулам, Предисловие к Учению о Десяти Сфирот с Ор Шалом, 1- 3
Бааль Сулам, Предисловие к книге Зоар с комментариями рава Авраама Брандвайна, 2 - 4

http://venyazakharin.livejournal.com/6571.html

http://venyazakharin.livejournal.com/5531.html

http://venyazakharin.livejournal.com/7273.html

http://venyazakharin.livejournal.com/7868.html

http://venyazakharin.livejournal.com/6860.html

http://venyazakharin.livejournal.com/7532.html

http://venyazakharin.livejournal.com/8153.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 07 Jun 2007, 23:20

Обновления на сайте моих переводов за период с марта по июнь 2007 года.

Добавлены около 60 страниц новых материалов (согласно настройкам моего компьютера, конечно)

Основное внимание уделено переводу глав из книги Бааль Сулама «Учение о десяти Сфирот» с комментариями его сына рабби Баруха Ашлага и его школы. На настоящий момент на сайте размещены четыре публикации (с 19 марта по 1 апреля):

Часть первая. Глава первая. Начало первой темы

http://venyazakharin.livejournal.com/21331.html

Часть вторая. Глава первая. Тема первая

http://venyazakharin.livejournal.com/21602.html

Часть вторая. Глава первая. Темы вторая и третья

http://venyazakharin.livejournal.com/22166.html

Часть вторая. Глава первая. Тема четвертая

http://venyazakharin.livejournal.com/22712.html

В последующие дни эти публикации подверглись существенной переработке и были добавлены вспомогательные материалы. Для того, чтобы читатель понимал, что является предметом книги «Учение о десяти Сфирот» и какова ее цель, 27 апреля были помещены

Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть первая)

http://venyazakharin.livejournal.com/23267.html

Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть вторая)

http://venyazakharin.livejournal.com/23471.html

Они в основном представляют собой дайджест переводов, выставленных ранее, а также содержат объяснение некоторых терминов. Учитывая, что в переводимых главах "Учения о десяти Сфирот" многие термины объяснены не в самом тексте, а в справочном разделе, для облегчения чтения был составлен (и выставлен 21 мая) дайджест новых переводов, большей частью содержащих объяснения этих терминов:

Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот (часть третья)

http://venyazakharin.livejournal.com/23993.html

Для того, чтобы разъяснить заключительную часть публикации начала первой части "Учения о десяти Сфирот", между 28 мая и 7 июня были внесены добавления в раздел Бааль Сулам. Предисловие к книге Зоар.

http://venyazakharin.livejournal.com/8968.html

Были помещены переводы п.6, п.7, п.8 и п.9

http://venyazakharin.livejournal.com/24493.html

http://venyazakharin.livejournal.com/25040.html

http://venyazakharin.livejournal.com/25467.html

http://venyazakharin.livejournal.com/25963.html

В этом разделе пп. 1 - 8 печатались с комментариями рава Авраама Брандвайна. В результате публикация двух уроков рава Брандвайна была завершена.

-------------------------------------------------------------------------------------

Фрагмент из публикаций:

Борэ (Творец). В Имени Борэ (Творец) содержится исключительно идея о создании нового и т.д., определяемого как «желание получать» и т.д.; и его ни в коем случае не было в Сущности Его, да будет Он восславлен, до сотворения. Слово сотворение касается новой вещи, которой не было вначале, и об этом сказано (Ешаяhу 45,7): «Йоцер Ор (Преображающий Свет) и т.д. уВорэ Ра (и Сотворяющий зло)». И комментирует Рамбан: Йоцер объясняется однокоренным словом Ецира (преображение); сначала Свет имел некоторую форму, а затем, чтобы низшие могли получить Его, Его форма была изменена. Следовательно Свет существовал всегда, и лишь принял новую форму. Творение, напротив, называется «Еш мэАйин» (существующее, созданное из ничего), то есть сначала не было ни ощущения нехватки, ни зла, ни тьмы, а являются они новым творением, которое сотворил Борэ (Творец).

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 11 Oct 2007, 00:17

Добавлено еще 60 страниц переводов текстов Бааль Сулама и рабби Баруха Ашлага.

В настоящее время выбрано два основных направления работы:

1) Бааль Сулам. Учение о десяти Сфирот

http://venyazakharin.livejournal.com/26650.html

и 2) Бааль Сулам. Предисловие к книге Зоар.

http://venyazakharin.livejournal.com/8968.html

Иногда работа приостанавливается для того, чтобы поместить переводы других произведений Бааль Сулама и его сына рабби Баруха Ашлага, содержащие важные пояснения.

На настоящее время следующие циклы переводов, помещенных на сайти, можно считать завершенными учебными пособиями:

1) Три основополагающие мировоззренческие статьи Бааль Сулама и Комментарий рабби Баруха Ашлага к стиху Миха, 6, 8,

http://venyazakharin.livejournal.com/8722.html

переведены под руководством моего преподавателя в 2004 – 2005 гг. К этому я добавил мой самый первый перевод фрагмента из книги Зоар с комментарием Сулам

http://venyazakharin.livejournal.com/4800.html

(2003 – 2004). Бааль Сулам рекомендовал изучить этот фрагмент во вступительной статье к Введению в Мудрость Каббалы

2) Первые семнадцать пунктов Введения в Мудрость Каббалы

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

(переводились с конца 2005 года по август 2007 года) обсуждают три первоосновы Каббалистической Мудрости, и этот материал (который теперь снабжен интереснейшими комментариями рабби Баруха Ашлага) Бааль Сулам рекомендует тщательно изучить, прежде чем идти дальше

3) Наконец, Вступительные замечания к переводимым главам из Талмуд Эсер hаСфирот

http://venyazakharin.livejournal.com/26650.html

(опубликованы в апреле – мае 2007 года) позволяют понять предмет этого основополагающего труда Бааль Сулама и изучить самую основную терминологию.

В заключение, пара фрагментов из переводов:

--------------------------------------------------------------------------------------

Вопрос. Разве гость в этой притче не находится на ступени получающего с альтруистической мотивацией? И если так, то разве это не ступень, которой легко удостоиться?

Ответ. Это только так кажется! Если человек хочет испытать себя, пусть он посмотрит в Шабат, когда на час дольше обычного задерживаются в синагоге с молитвой, когда он приходит домой и у него в животе бурлит от голода, и перед ним подают еду, источающую аромат – разве он может сказать: эту еду я ем только потому, что такова заповедь, а мне самому было бы достаточно хлеба и воды ...

--------------------------------------------------------------------------------------

Отсюда следует, что обо всей разнице между праведниками, получающими награду, каждый в зависимости от ступени его [постижения], можно говорить только до Гмар hаТикун (завершения исправления), поскольку их награда, которую они получают, сделав [верный] выбор, заключается в том, что делая этот выбор, они выигрывают время. А в Гмар hаТикун все будет исправлено, и будет единый Зивуг (общее единение) суммой происходящих Зивугим (соединений) [душ] друг с другом, и будут все они равны. Ибо все они будут получать наслаждение от высшей ступени, которая будет светить на любой высоте, и тогда не будет различия между душами. А все различие имеет место только до Гмар hаТикун, так как тогда каждый получает в соответствии в его выбором. А в Гмар hаТикун, как явствует отсюда, образуется единый Кли (сосуд) от всех происходящих Зивугим (соединений) [душ] друг с другом и единый Ор (Свет), состоящий из [Светов], которые один за другим возникают при этом. Из этого следует, что станут все души одною душою. И из других мест не явствует, что будет так

Полный указатель обновлений

http://venyazakharin.livejournal.com/44987.html

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

Prozelit
Участник со стажем
Posts: 1445
Joined: 07 Oct 2007, 17:44
Location: Israel

Postby Prozelit » 11 Oct 2007, 10:30

יישר כוח - עבודה גדולה, זוהי הפרנסה או תחביב?
Last edited by Prozelit on 19 Dec 2007, 10:54, edited 1 time in total.
Помни, Б-г все видит! Так живи так, чтобы Ему было интересно! :)

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 11 Oct 2007, 14:28

תַּחְבִּיב

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 19 Dec 2007, 04:52

Еще 60 страниц переводов Бааль Сулама и рабби Баруха Ашлага

Подробная информация содержится здесь.

http://venyazakharin.livejournal.com/63042.html

В частности завершены Первая глава Первой части Учения о десяти Сфирот

http://venyaz.info/tes1.1.htm

и Предисловие к книге Зоар.

http://venyaz.info/intro_zohar.htm

Таким образом число завершенных учебных материалов

http://venyazakharin.livejournal.com/67844.html

достигло пяти. Каждое из них для удобства читателей размещено целиком на одной web-странице. В заключение отрывок из перевода:

И после
того, как, по греховности нашей великой, стали мы свидетелями всего того, о чем сказано выше в Тикуним [т.е. в Тикуней Зоар], и более того, Атрибут Суда нанес ущерб как раз лучшим среди нас, как писали [наши мудрецы], да будет память о них благословенна, ([Вавилонский Талмуд, трактат] Бава Кама, стр. 60[A]): «[Наказание свыше] всегда начинается только с праведников»; то из всего великолепия, бывшего у общины Израиля в Польше, Литве и других странах, не осталось у нас ничего кроме следов [этого великолепия] в нашей Святой Земле. Ведь отныне на нас, на жалкие остатки, возложено исправить этот смертельный порок, и каждый до единого, из нас, из жалких остатков, должен принять на себя [обязанность] всею душою своею и всеми силами своими отныне и впредь укреплять внутреннюю часть Торы и добиться того, чтобы она заняла подобающее ей место, более почетное, чем ступень внешней части Торы, и тогда каждый из нас до единого удостоится укрепления ступени своей собственной внутренней части, а именно присущей ему стадии Йисраэль, то есть потребностей души, по сравнению с его собственной внешней частью, а именно присущей ему стадии народов мира, то есть потребностей тела [желания получать]. И дабы укрепила эта сила и всю общину Израиля до такой степени, чтобы народы мира в нас ценили и почитали больше себя ступень великих людей Израиля, и чтобы слушались их и подчинялись им. А также чтобы внутренняя часть народов мира, то есть праведники народов мира возобладали и подчинили свою внешнюю часть, то есть разрушителей. А также чтобы внутренняя часть мира, то есть сыны Израиля укрепились во всех своих достоинствах и во всей своей высоте по отношению к внешней части мира, то есть к [другим] народам. И тогда все народы мира оценят и вознесут народ Израиля над собою. И исполнят написанное: (Ешаяhу, 14[,2]): «И возьмут [сынов Израиля] народы и приведут их в место их; и дом Израиля примет [народы] в наследие на земле Г-сподней» и т.д. А также [как написано]: (Ешаяhу, 49[,22]): «И они приведут сыновей твоих, обхватив руками, а дочери твои несомы будут на плечах». И об этом написано в [книге] Зоар к [недельному чтению] Насо, стр. 124Б [см. Зоар с комментарием Сулам, Насо эт Рош,

http://ashlagbaroch.org/Zohar/NasaEtRosh.pdf

сс. 26-27, п. 90]. Начало цитаты. «Благодаря этому сочинению твоему [т.е. Рашби (Рабби Шимона бар Йохая)], а именно книге Зоар, ... выйдут [сыны Израиля] из изгнания, по милости [Г-сподней]», как уже объяснялось. Да будет так! Да будет на это воля [Г-сподня].

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 13 Apr 2008, 06:00

О последних обновлениях на сайте переводов Бааль Сулама и о планах на будущее

http://venyazakharin.livejournal.com/82620.html

Содержание:

1. О необходимости и неизбежности рекламы и ее духовном источнике

Как пишут Бааль Сулам и рабби Барух Ашлаг, Всевышний не только является Источником наслаждения и получателя этого наслаждения, но и специально занимается тем, чтобы тот, кто должен получить наслаждение, как можно сильнее этого желал...

2. О последних обновлениях.
3. Необходимость многократного повторения того же материала
4. На пути к книге Зоар
5. О важности книги Зоар

Напомню, что Бааль Сулам подчеркивал, что от изучения книги Зоар зависит Избавление (см. п. 70 Предисловия к книге Зоар)....

6. О планах на будущее
7. К какой категории относятся тексты школы Бааль Сулама, переводимые на этом сайте

Как писал Бааль Сулам в Предисловии к книге Зоар, пп. 61 – 64, со временем на свет появляются все более эгоистичные души и для их исправления требуется все более мощный Свет Торы...

Сообщение об обновлениях на сайте переводов Бааль Сулама и рабби Баруха Ашлага приведено здесь:

http://venyazakharin.livejournal.com/82620.html

Предыдущие обновления

http://venyazakharin.livejournal.com/71173.html

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Postby Veniamin Zakharin » 29 Aug 2008, 04:05

Сделан еще один шаг

http://venyazakharin.livejournal.com/83443.html

на долгом пути. Я имею в виду публикацию в сети переводов произведений Бааль Сулама и его учеников согласно программе, декларированной здесь.

http://venyazakharin.livejournal.com/82620.html

Основные достижения. Завершены разделы четвертый,

http://venyaz.info/pticha4.htm

пятый

http://venyaz.info/pticha5.htm

и шестой

http://venyaz.info/pticha6.htm

Введения в Мудрость Каббалы Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага.

Фрагмент четвертого раздела.

Рэшимо дэАвиют (воспоминание об эгоистическом желании) Бхины Гимэль (третьей ступени) называется Нэкэйва (женщина), будучи носителем ступени Авиют, Нэкэйва означает Хисарон (ощущение нехватки), желание получать, которому не достает Благодати, а Рэшимо дэhитЛабшут Бхины Далет (воспоминание об облачении Света в пределах четвертой ступени) называется Захар (мужчина), поскольку он происходит от уровня высшего, чем она; есть закон: высший уровень по отношению к низшему называется совершенством по отношению к недостатку совершенства. А совершенство – это Захар. И потому, что он очищен от Авиют (эгоистического желания). То есть он – это Рэшимо (воспоминание) о Свете, и нет у него никакого ощущения нехватки, поэтому он называется Захар.

Фрагмент пятого раздела

Может ли человек, упавший с пятого уровня, встать благодаря своему падению? Он должен упасть на четвертый уровень, на третий и так далее, пока не достигнет низа, и там он способен встать. {По этому же поводу он говорит, что человек, оказавшийся сообразительным, когда упал с пятой ступени на четвертую, ощущает, что четвертая ступень ниже, а раз так, то он может встать тотчас же и не должен падать дальше. Человек, не оказавшийся сообразительным, когда упал с пятой ступени на четвертую, видит, что еще есть люди хуже него. А раз так, он [думает], что попал не в такую уж тяжелую ситуацию. Этот человек должен упасть до самого низа}.

… Пример. Ученик учится в ешиве по четыре часа каждый день; со временем он достиг определенной ступени и начал учиться по шесть часов. Этот ученик впоследствии будет подниматься все выше и выше. В противоположность ему, есть ученик, есть ученик, учившийся каждый день по десять часов; со временем он упал со своей ступени и начал учиться только восемь часов. Этот ученик уже будет падать донизу. Он уже находится в ситуации исторжения и нисхождения, несмотря на то, что он учится восемь часов, а первый – только шесть. В противоположность ему, у первого ученика, хотя он и учится меньше, сейчас период подъема.

Фрагмент шестого раздела

В Шабат запрещено переносить предметы из частного владения в общественное. А причиной этого является то, что если он перенесет, то распространит Света Хасадим за пределы мира Ацилут, называющегося частным владением, в общественное владение, называющееся получающим ради получения...

Итак существуют три различные категории: А) сосуды получения, и в них должны произойти все виды исправлений. Б) Альтруистические сосуды, на них не налагалось совершенно никакого запрета, и он может притянуть в них столько Света Хасадим, сколько он хочет, без каких-либо исправлений, и это потому, что он хочет исключительно совершать альтруистические действия. Поэтому Свет Хохма не должен быть исторгнут, ибо при этом он не хочет получать Его, и в такой ситуации говорят о сосудах. В) Может случиться, что Свет Хасадим распространится в сосуд, желающий не совершать альтруистические действия, а получать, и это может произойти потому, что на Свет Хасадим не налагалось никакого запрета. Однако здесь Свет Хохма должен быть исторгнут. И в такой ситуации говорят только о Светах, но не о сосудах, так как здесь нет альтруистических сосудов, ведь он не хочет совершать альтруистические действия. И такая ситуация имеет место в будние дни, то есть, совершая грехи, притягивают [Свет] Хасадим без [Света] Хохма. И в Шабат так же это происходит при переносе предметов [из частного владения в общественное], как говорилось выше. И нужно знать, что все удовольствия присущие Клипот (нечистым силам) происходят из Света Хасадим, называющегося Наhиру Дакик (искоркой Света). {И это не объясняет, что такое Свет Хасадим}. И это является исправлением, ведь если бы не было удовольствия в материальном мире, кто бы хотел жить? Мы видим, что человек, не испытывающий удовольствия ни в Ор Пними (ни во внутреннем Свете), называющимся hОвэ (настоящим временем), ни в Ор Макиф (окружающем Свете), называющимся Атид (будущим), лишается разума. И это потому, что сосуды должны обрести жизнь. Но есть разница в том, из чего извлекают жизнь, то есть маленькие дети обретают жизнь от игры и игрушек, а взрослые обретают жизнь от остальных вещей. И все удовольствия, которые можно получить без веры, объединяются под именем Наhиру Дакик, что означает тончайший [луч] Света по сравнению с истинным Светом, залюченным в Торе и заповедях.

Помещены так же две публикации из книги Бааль Сулама «Дарование Торы» с комментариями рава Готлиба. В отличии от остального материала, предназначенного для желающих изучать Каббалу, материал этой книги предназначен для всех евреев. Поэтому на эти публикации необходимо обратить особое внимание, ибо Свет, достигающий всех, сильнее Света, достигающего только избранных.

Фрагмент из комментариев к статье Время действовать.

http://venyazakharin.livejournal.com/84975.html

Эта статья добавлена так же к пособию для начинающих.

http://venyaz.info/for_all.htm

Необходимо разобраться, что означает термин «из уст в уста», ведь, на первый взгляд, передача мудрости производится из уст в уши, не так ли!? А источником этого понятия являются [стихи] 7 – 8 из 12-й главы книги Бамидбар: «Не таков раб Мой Моше, во всем доме Моем доверенный он. Из уст в уста говорить ему [буквально: в него] буду и ясно, а не загадками, и Образ Г-спода он узрит». И объясняет святой Ор hаХайим [комментарий к Торе, который написал рабби Хаим бен Моше ибн Аттар (1696 – 1743)], что духовное и материальное – это две совершенно противоположные вещи, ибо одно указывает на даяние и преисполненность, а другое – на получение и нехватку, а тот из пророков, кто не готов к [испытанию] этими двумя противоположностями, может сойти с ума. Следовательно существует различие между словом, выходящим из Уст Г-спода, и словом, выходящим из уст пророка. Напротив, Моше Рабейну достиг очень высокого уровня очищения, и [его] материальные и духовные качества были идентичны; поэтому не было различия между мыслями, исходящими из Уст Г-спода, и мыслями, исходящими из его уст, и речения его были совершенно идентичны Речениям Г-спода; и именно это понимается под выражением «из уст в уста», то есть отсутствие различия между одними и другими устами. Конец цитаты.

Фрагмент из статьи Раскрытие [одной] крупицы [истины] и сокрытие двух (публикация первая).

http://venyazakharin.livejournal.com/101090.html

Это обычно звучит из уст великих людей [близких к] Г-споду там, куда они приходят, чтобы раскрыть некую глубокую истину; и начинают они свою речь так: "Вот я раскрываю [одну] крупицу [истины] и держу в секрете две". Ведь наши предшественники весьма остерегались сказать лишнее в соответствии с тем, как учили нас [наши мудрецы], да будет память о них благословенна ([Вавилонский Талмуд, трактат] Мэгила, [стр.] 18[А], а также Предисловие к Зоару, лист 80, с комментарием Сулам, п. 18): «Мила бэСэла, Шетика баТрейн» («Молчание стоит вдвое дороже слова»; буквально: слово стоит Сэлу (денежную единицу, монету), а молчание – вдвое [дороже]).

Комментарий рава Готлиба. Между прочим, необходимо установить связь этих слов с тем, как заповедал Святой [Творец], да будет Он восславлен, Моше обратиться к скале [скала – это значение слова Сэла в Танахе], и так объясняются слова «Мила бэСэла» (слово стоит Сэлу; здесь: слово в скалу), а Моше Рабейну молчал и не говорил, но ударил по скале дважды [Бамидбар, 20, 1 - 13], и так объясняются слова «Шетика батрейн» (а молчание – вдвое [дороже]). «Мила» (слово) означает речение, исходящее из уст, то есть Мальхут (буквально: Царство [т.е. низшая, четвертая ступень, желание получать ради получения]) дэЦимцум Алеф (Первого запрета [получать Свет в Мальхут, т.е. ради получения]), являющаяся ступенью Сэла (скала), что характеризует исправление как трудное, подобно тому, как [неподатлива] скала. А под «Шетика батрейн» (а молчание – вдвое [дороже]) понимается тщательно вымощенная дорога для душ, а именно соединение Атрибута Милосердия с Атрибутом Суда, и называются [эти Атрибуты] «Трейн» (двойным [Атрибутом]). И в этой системе, построенной на соединении Атрибута Милосердия с Атрибутом Суда, присутствует «Шетика» (молчание), то есть не пользуются сосудом получения, что соответствует пониманию [слов] «И умолк Аарон» [Вайикра, 10, 3], ибо он заставил умолкнуть свой сосуд получения.

Помещены так же две статьи из цикла Шамати ("Г-споди, слышал я весть Твою" (Хавакук 3, 2)) , написанного равом Барухом Ашлагом, излагающим в этом цикле то, что он слышал от своего отца Бааль Сулама.

Фрагмент из первой статьи Понятие «Шхина в изгнании».

http://venyazakharin.livejournal.com/90245.html

Смысл понятия «найти милость в глазах Г-спода» или наоборот заключается в следующем: то, изгоняет ли Творец, да будет Он восславлен, человека из Царского Дворца, не зависит от самого человека, и нет у человека никакого выбора, совершить ли какое-то действие, но все зависит от Г-спода; и известно, что теперь он нашел милость в глазах Г-спода, а потом – нет, и не во власти человека понять это своим внешним разумом. И однажды он [т.е. Бааль Сулам] говорил, что это подобно человеку, который плывет по реке и начинает тонуть, и приходит один человек и подталкивает его, [чтобы спасти]. И когда, вслед за его толчками [тонущий] начинает прилагать усилия, он выходит из воды. Но если [пришедший] подталкивает [тонущего], а тот плывет лишь благодаря усилиям толкающего, то в конце концов, он остается там и погибает, так как он не желает или не находит сил использовать получаемые им толчки, и тогда его перестают подталкивать

Фрагмент из второй статьи Что в торе является опорой для служения.

http://venyazakharin.livejournal.com/101447.html

Но когда человек верит в Г-спода, то о каждой без исключения ощущаемой человеком ситуации он говорит, что это исходит от Г-спода, и тогда в соответствии со своим ощущением он дает имя Творцу. Это означает, что если человек чувствует, что в ситуации, в которой он находится, ему хорошо, то он говорит, что Творец называется Добрым и Творящим Добро, потому что он чувствует, что обретает от Него Благодать. И тогда человек называется Цадик (праведником), так как он оправдывает Того, Кто его создал, то есть Творца. А если человек чувствует, что в ситуации, в которой он находится, ему плохо, то он не может сказать, что Творец посылает ему Благодать, поэтому тогда он называется Раша (злодеем), поскольку приписывает своему Создателю зло. Следовательно в каждой без исключения ситуации, в зависимости от того, хорошо он себя чувствует в ней или плохо, соответственно он и называет Г-спода, да будет Он восславлен, то есть либо он оправдывает своего Создателя, либо, не дай Б-г, делает обратное.

Но в мире не существует промежуточного состояния, то есть, чтобы человек говорил, что в данной ситуации ему и хорошо, и плохо, но ему либо хорошо, либо плохо. И об этом говорили наши мудрецы, да будет память о них благословенна ([Вавилонский Талмуд, трактат] Брахот, стр. 61[Б]): «Мир создан не для кого иного, как либо для отъявленных злодеев, либо для абсолютных праведников», и это потому, что не бывает, чтобы человек чувствовал себя хорошо и плохо одновременно. А то, что наши мудрецы, да будет память о них благословенна, говорят, что существует Бейнони (человек промежуточного типа), означает, что у творений бывает время, о котором принято говорить Бейнони: о двух периодах времени и о двух ситуациях, следующих одна за другой. Как мы учим, существуют взлеты и падения, представляющие собой два периода времени: то он злодей, то праведник. Но одного периода времени, чтобы человек чувствовал себя плохо и в то же время чувствовал себя хорошо не бывает, ибо это зависит от ощущения, а человек неспособен ощущать две противоположности в одном носителе [ощущений], то есть одновременно.

Наконец, переведены пункты 5 - 21 из Предисловия к Учению о десяти Сфирот Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага.

http://venyazakharin.livejournal.com/9265.html

Фрагмент из этого перевода.

Я однажды объяснял, комментируя изречение наших мудрецов, да будет память о них благословенна: «Ми шеТорато Умануто» (Тот, для кого его Тора является его [единственным] занятием) [несколько измененные слова из Вавилонского Талмуда, трактат Шабат, стр. 11А], что бэЭсэк Торато (по его занятиям Торой), видна сила Эмунато (его веры), ибо слово Умануто (его занятие) состоит из тех же букв, что Эмунато (его вера). Подобное применимо к человеку, доверяющему своему другу и ссужающему ему деньги: возможно, он доверяет ему на одну лиру, и, если тот попросит у него две лиры, он откажется ссудить их ему. А возможно, он готов доверить ему до ста лир, но не более того. А возможно, он готов доверить ему даже половину того, чем он располагает, но не все, чем он располагает. А возможно, он готов доверить ему так же и все, чем он располагает, без малейшей тени страха. И та вера, о которой говорится в последнем примере, считается совершенной верой, а вера подобная той, о которой говорится в предыдущих примерах, распознается не как являющаяся совершенной, а как частичная вера, меньшая или большая. Так, один человек, в соответствии с силой своей веры в Г-спода, уделяет только час в день занятиям Торой и служению. А другой уделяет два часа, в соответствии с силой своей веры в Г-спода, а третий не пренебрегает даже одним мигом из времени своего досуга, не желая оставить его без занятий Торой и служения. Надо сказать, что только вера последнего совершенна, ведь он доверяет Г-споду, да будет Он восславлен, все, чем он располагает; напротив, несомненно, что вера тех, о ком говорилось ранее, не является абсолютно совершенной, и к этому примеру больше нечего добавить.

Предыдущие обновления

http://venyazakharin.livejournal.com/83443.html

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 09 Feb 2009, 14:51

Выставлены еще несколько десятков страниц переводов

1) Наиболее важным материалом является перевод статей 126 и 129 из раздела Шамати

http://venyazakharin.livejournal.com/41929.html

(конспект услышанного от Бааль Сулама его сыном равом Барухом Ашлагом с комментариями рава Авраама Мордехая Готлиба): "Порядок постижения Мудрости. Порядок передачи Мудрости"

http://venyazakharin.livejournal.com/113311.html

и "Что такое степнь веры в своего рава"

http://venyazakharin.livejournal.com/119406.html

В этом разделе выставлена так же статья "Каким образом в процессе служения привычка становится второй натурой"

http://venyazakharin.livejournal.com/104481.html

2) Среди новых переводов из "Введения в Мудрость Каббалы"

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

(Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага) наиболее интересен седьмой раздел "Цимцум Бет (второй запрет), называющийся Цимцум Нэцах, hОд, Есод дэАдам Кадмон"

http://venyaz.info/pticha7.htm

(в особенности о Сотворении мира Атрибутом суда, а затем Атрибутом Милосердия вместе с Атрибутом Суда). Помещен так же восьмой раздел

http://venyaz.info/pticha8.htm

и начало девятого раздела (пп. 69, 70, 71):

http://venyazakharin.livejournal.com/116100.html

http://venyazakharin.livejournal.com/116899.html

http://venyazakharin.livejournal.com/117418.html

3) Из книги Бааль Сулама "Дарование Торы" (с комментариями рава Готлиба) завершен перевод статьи "Раскрытие [одной] крупицы [истины] и сокрытие двух" (см. часть 1 и часть 2):

http://venyazakharin.livejournal.com/101090.html

http://venyazakharin.livejournal.com/113869.html

Этот сильнейший текст рассказывает о том, что в Торе нужно скрывать и раскрывать и почему. Вместе со статьей "Время действовать"

http://venyazakharin.livejournal.com/84975.html

этот текст объясняет, почему Бааль Сулам предпринял написание и публикацию всех своих трудов. Эти статьи включены так же в "Пособие для начинающих"

http://venyaz.info/for_all.htm

4) Наконец, из "Предисловия к Учению о десяти Сфирот"

http://venyazakharin.livejournal.com/9265.html

(Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага) переведены пп. 22 - 35. Затрагиваются интереснейшие темы: как в изучении Торы должны соотноситься изучение открытой и тайной Торы, и почему отказывающиеся изучать Каббалу мешают приходу Машиаха. В качестве приложения к п.25

http://venyazakharin.livejournal.com/105936.html

помещена публикация "Бааль Шем Тов. Служение Г-споду"

http://venyazakharin.livejournal.com/105502.html

c очень сильными комментариями последнего Любавичского Ребе.

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 21 Jun 2009, 23:24

Переводы из Бааль Сулама и его учеников, помещенные между 8 февраля и 19 июня Наиболее важное:

Первая часть Предисловия к Учению о десяти Сфирот рабби Еhуды Ашлага.

http://venyaz.info/hakd_tes1.htm

Бааль Сулам. Введение в Мудрость Каббалы. Девятый раздел Понятие Катнут и Гадлут, впервые появившееся в мире Никудим (пп.69 - 78)

http://venyaz.info/pticha9.htm

Кроме этого, другие переводы из старого и нового изданий Введения в Мудрость Каббалы,

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

примечания рава Готлиба к первым трем пунктам статьи Бааль Сулама Дарование Торы;

http://venyazakharin.livejournal.com/121003.html

"Как люблю я Тору Твою"

http://venyazakharin.livejournal.com/129883.html

из цикла Шамати;

http://venyazakharin.livejournal.com/41929.html

третий и четвертый пункты Общего введения Бааль Сулама с комментариями его сына.

http://venyazakharin.livejournal.com/45780.html

Подробней см. здесь

http://venyazakharin.livejournal.com/120283.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 13 May 2010, 12:38

Главным свершеним со времени моего предыдущего объявления было окончание перевода Общего Введения

http://venyazakharin.livejournal.com/45780.html

рабби Йеhуды Ашлага. Эта статья провозглашает и последовательно проводит принцип "Сначала постичь [общую картину] целиком, а затем вернуться за [детальными] разъяснениями", и поэтому имеет особое значение для понимания предмета Каббалистической мудрости. Работа над примечаниями и приложениями к этой статье продолжается.

Есть небольшое (порядка 17 страниц текста) обновление материалов, рекомендуемых для чтения к Шавуоту. Добавлены рава Авраама Мордехая Готлиба

http://venyazakharin.livejournal.com/121003.html

к пунктам 4 - 6 статьи Бааль Сулама "Дарование Торы". Напомню, что перевод первых пяти статей его книги "Дарование Торы" (включая эту статью) приведен в Пособии для начинающих

http://venyaz.info/for_all.htm

О других обновлениях см. здесь

http://venyazakharin.livejournal.com/133406.html

Карта сайта

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 19 Aug 2010, 05:54

Следующие переводы завершены и помещены на отдельных web-страницах:

Знаменитый фрагмент "Роза"

http://venyaz.info/roza.htm

из Предисловия к книге Зоар, впервые полностью переведены комментарии Бааль Сулама

Произведения Бааль Сулама с комментариями рава Баруха Ашлага: Общее введение

http://venyaz.info/common_intro.htm

а также разделы десятый

http://venyaz.info/pticha10.htm

и одинадцатый

http://venyaz.info/pticha11.htm

Введения в мудрость Каббалы.

http://venyazakharin.livejournal.com/9674.html

В ближайшее время планируются обновления разделов Введение в мудрость Каббалы, книга Зоар с комментариями Бааль Сулама,

http://venyazakharin.livejournal.com/141819.html

Древо Жизни Аризаля с кмментариями Бааль Сулама

http://venyazakharin.livejournal.com/142549.html

а также переводы комментариев рава Авраама Мордехая Готлиба к статье Бааль Сулама "Дарование Торы".

http://venyazakharin.livejournal.com/121003.html

Предыдущие обновления.

http://venyazakharin.livejournal.com/133406.html

Карта Сайта.

http://venyazakharin.livejournal.com/10415.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 06 Sep 2010, 02:18

Добавлен фрагмент "Цветы" Предисловия к книге Зоар с комментарием "Сулам"

http://venyazakharin.livejournal.com/156767.html

User avatar
Veniamin Zakharin
Участник форума
Posts: 182
Joined: 01 Aug 2004, 11:14
Location: США

Re: Черновики моих переводов

Postby Veniamin Zakharin » 24 Oct 2010, 02:25

Добавлен двенадцатый раздел Введения в мудрость Каббалы Бааль Сулама

http://venyaz.info/pticha12.htm


Return to “Евреи и Тора”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests