Помогите перевести !

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Помогите перевести !

Сообщение Kot Begemot » 15 окт 2007, 13:31

Помогите изящно перевести фразу :44:
"Делай что должно и будь что будет"
на
иврит
английский
латынь

Аватара пользователя
Ernster
Ветеран мега-форума
Сообщения: 11930
Зарегистрирован(а): 27 июн 2005, 11:32
Откуда: Иерусалим

Сообщение Ernster » 16 окт 2007, 10:53

На иврите пожно предложить:

עֲשֵה אֶת שֶעָלֶיךָ וְיִהְיֶה אֲשֶׁר יִהְיֶה / וַיְהִי מָה

(для "будь, что будет" - два варианта).
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet...

Аватара пользователя
Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 16 окт 2007, 14:49

:37: Fac, quod facere debes and come what may.

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 16 окт 2007, 18:44

thanks, more variants?

Мрако Бес
Замшелый консерватор
Замшелый консерватор
Сообщения: 73234
Зарегистрирован(а): 26 ноя 2001, 02:00
Откуда: Сад расходящихся Петек

Сообщение Мрако Бес » 16 окт 2007, 21:16

Efi

а фак здесь причём :27: :27: :70:
It's Yuuuuge

https://www.youtube.com/watch?v=EEA33bAXyNM


Путь Самурая — это смерть.

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 17 окт 2007, 08:45

это латынь такая хитрая. я правда тоже не поняла, но понравилось очень

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 17 окт 2007, 10:54

Вот!

Fais se que dois adviegne que peut

нашла случайно.
Итернет, О,великий,хвала тебе и слава!
осталось по-английски, чтоб звучало..

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 17 окт 2007, 11:00

Теперь кто нибудь скажите как эт прочесть? Спасибо!

Аватара пользователя
Tanusha
Ветеран мега-форума
Сообщения: 4123
Зарегистрирован(а): 07 янв 2003, 13:46
Откуда: Israel

Сообщение Tanusha » 17 окт 2007, 13:20

Kot Begemot писал(а):Вот!

Fais se que dois adviegne que peut

нашла случайно.
Итернет, О,великий,хвала тебе и слава!
осталось по-английски, чтоб звучало..

Не похоже на латынь, выглядит как-то по-французски.

Ну, точно. Гляньте сюда:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... d62cbc973c

По-латыни предлагается вариант - Fac officium, Deus providebit.
И он же по-английски - Use the means, and God will give the blessing.
Перевод не дословный, но смысл сохранен.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер

Аватара пользователя
Ernster
Ветеран мега-форума
Сообщения: 11930
Зарегистрирован(а): 27 июн 2005, 11:32
Откуда: Иерусалим

Сообщение Ernster » 17 окт 2007, 13:30

По здравом размышлении я бы предложил в качестве ивритского варианта:

עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet...

Аватара пользователя
Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 17 окт 2007, 13:46

Fais ce que dois, advienne que pourra. :37:
Idiomatic translation: Do your duty, come what may.

Аватара пользователя
Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 17 окт 2007, 14:06

:) Fais сe que dois - adviegne que peut
Фэ сё кё дуа - адвьень кё пё.

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 18 окт 2007, 09:09

Спасибо, отлично. Внесем ясность,

франсузский:
Fais сe que dois - adviegne que peut

произносится:
Фэ сё кё дуа - адвьень кё пё.

переводится:
делай что должно и будь что будет

Латынь:
Fac officium, Deus providebit.

произносится?
переводится?


Английский:
Do your duty, come what may
(Делаи что должен и случится что может )
или

Use the means, and God will give the blessing.
(используй все средства и Творцец благословит)

Мне нравятся оба, какой лучше?

Иврит:

עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה

Аватара пользователя
Kot Begemot
Участник со стажем
Сообщения: 642
Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
Откуда: Israel, Shomron

Сообщение Kot Begemot » 18 окт 2007, 09:24

My american said

Do your duty, come what may
:flag:

Аватара пользователя
Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 18 окт 2007, 10:08

Kot Begemot писал(а): Do your duty, come what may

Это может переводиться так: "Выполняй свой долг и пусть будет что будет.
Латынь:
Fac officium, Deus providebit. Фак оффициум, Дэус провидэбит.
:13: Наверное, дословно это: Выполняй долг и Бог снабдит.
Deus providebit, God will provide

Аватара пользователя
Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 18 окт 2007, 10:23

Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti

Это слова Авраама из латинского перевода Библии:
"Бог присмотрит себе жертву всесожжения"

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 19 окт 2007, 07:01

Вариант перевода на иврит
מלא את חובתך ויהי מה
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

harishon
Ветеран мега-форума
Сообщения: 7488
Зарегистрирован(а): 27 окт 2007, 01:28
Откуда: Land of Fruits and Nuts, New Venezuela

Сообщение harishon » 30 окт 2007, 20:25

Do as you must, and what must come will come.

как это, пойдет?

elenaonfly
Новый участник
Сообщения: 2
Зарегистрирован(а): 16 май 2016, 19:41

Re: Помогите перевести !

Сообщение elenaonfly » 16 май 2016, 20:24

Я, конечно, машу кулаками сильно после драки, но не хотелось бы, чтобы люди считали Use the means, and God will give the blessing правильным переводом. Это скорее "Старайся, как можешь, и Бог тебе посодействует". Тогда как смысл исходного выражения - исполнять свой долг не ради выгоды, в чем и заключается благородство рыцаря. Deus providebit - это не "Бог снабдит", а "Бог располагает", т.е. "Выполняй свой долг, а остальное в руце Божьей". Discharge your duty, while the future is not ours to see.

Аватара пользователя
Decabrist
Пестель
Сообщения: 15484
Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
Откуда: Северней oт Бaкa-Aль-Гaрбиa

Re: Помогите перевести !

Сообщение Decabrist » 30 май 2016, 13:06

מחלקת תשלומים ובירורים
Внимание(!) сообщение заговорено, модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям

«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей