Помогите перевести !
Модератор: Efi
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
Помогите перевести !
Помогите изящно перевести фразу
"Делай что должно и будь что будет"
на
иврит
английский
латынь
"Делай что должно и будь что будет"
на
иврит
английский
латынь
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
Kot Begemot писал(а):Вот!
Fais se que dois adviegne que peut
нашла случайно.
Итернет, О,великий,хвала тебе и слава!
осталось по-английски, чтоб звучало..
Не похоже на латынь, выглядит как-то по-французски.
Ну, точно. Гляньте сюда:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... d62cbc973c
По-латыни предлагается вариант - Fac officium, Deus providebit.
И он же по-английски - Use the means, and God will give the blessing.
Перевод не дословный, но смысл сохранен.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер
Вольтер
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
Спасибо, отлично. Внесем ясность,
франсузский:
Fais сe que dois - adviegne que peut
произносится:
Фэ сё кё дуа - адвьень кё пё.
переводится:
делай что должно и будь что будет
Латынь:
Fac officium, Deus providebit.
произносится?
переводится?
Английский:
Do your duty, come what may
(Делаи что должен и случится что может )
или
Use the means, and God will give the blessing.
(используй все средства и Творцец благословит)
Мне нравятся оба, какой лучше?
Иврит:
עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה
франсузский:
Fais сe que dois - adviegne que peut
произносится:
Фэ сё кё дуа - адвьень кё пё.
переводится:
делай что должно и будь что будет
Латынь:
Fac officium, Deus providebit.
произносится?
переводится?
Английский:
Do your duty, come what may
(Делаи что должен и случится что может )
или
Use the means, and God will give the blessing.
(используй все средства и Творцец благословит)
Мне нравятся оба, какой лучше?
Иврит:
עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה
- Kot Begemot
- Участник со стажем
- Сообщения: 642
- Зарегистрирован(а): 09 янв 2002, 02:00
- Откуда: Israel, Shomron
-
- Новый участник
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован(а): 16 май 2016, 19:41
Re: Помогите перевести !
Я, конечно, машу кулаками сильно после драки, но не хотелось бы, чтобы люди считали Use the means, and God will give the blessing правильным переводом. Это скорее "Старайся, как можешь, и Бог тебе посодействует". Тогда как смысл исходного выражения - исполнять свой долг не ради выгоды, в чем и заключается благородство рыцаря. Deus providebit - это не "Бог снабдит", а "Бог располагает", т.е. "Выполняй свой долг, а остальное в руце Божьей". Discharge your duty, while the future is not ours to see.
- Decabrist
- Пестель
- Сообщения: 15484
- Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Северней oт Бaкa-Aль-Гaрбиa
Re: Помогите перевести !
מחלקת תשלומים ובירורים
Внимание(!) сообщение заговорено, модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 26 гостей