Мега-Словарь ивритских выражений

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

Аватара пользователя
Tanusha
Ветеран мега-форума
Сообщения: 4123
Зарегистрирован(а): 07 янв 2003, 13:46
Откуда: Israel

Сообщение Tanusha » 21 июн 2004, 11:23

Клава, в данном случае, имхо, глагол=существительное. Как, например, *метапелет*. Обратите внимание что в статье слово употреблено с определённым артиклем הבת המשתרללת , т.е. в смысле существительного.
Во всяком случае, в нашем мисраде сказали, что как раз *шарлиля* малоупотреблямое слово, а миштарлелет переводится именно существительным.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер

alexYU

Мега-словарь

Сообщение alexYU » 24 июн 2004, 11:21

Кто знает историю תורכי תורכי? А историю с демаршем Турции по поводу употребления этой фразы премьер-министром Бегином(могу ошибиться,поправьте)? Мне рассказали так...Еще в начале прошлого века, еврейская мама писала сыну, воюющему с турками:"Береги себя. Вовремя кушай. Меняй одежду и т.д.И очень интересная приписка:" Не перетруждай себя.Застрели турка и отдохни.Застрели и отдохни".Отсюда мол и пошла фраза -"неспеша, одно за одним. понемногу " -תורכי תורכי. А уж почему турки возмутились после дословного перевода фразы : להרוג תורכי ולנוח понятно без коментариев.

Аватара пользователя
Meir
Участник со стажем
Сообщения: 1834
Зарегистрирован(а): 17 окт 2002, 01:38

Сообщение Meir » 24 июн 2004, 15:39

alexYU писал(а):Есть ли учебные пособия по сравнительной фразеологии?
В иврите много фразеологизмов из русского,английского и,естественно идиша.А из других языков?
נולד עם כפית כסף בפה


סנוניות האביב

Типичная калька с европейских языков, и довольно бессмысленная в Израиле. В Израиле ласточки по весне не прилетают, а улетают.
Ты всегда сумеешь к вечеру подняться до какой-нибудь пустяшной бездны...

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 24 июн 2004, 15:54

Meir,
В Израиле ласточки по весне не прилетают, а улетают.

Ещё бы и "голуби мира" по весне улетали....
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

alexYU

Мега-словарь

Сообщение alexYU » 24 июн 2004, 17:27

Meir писал(а):
alexYU писал(а):Есть ли учебные пособия по сравнительной фразеологии?
В иврите много фразеологизмов из русского,английского и,естественно идиша.А из других языков?
נולד עם כפית כסף בפה


סנוניות האביב

Типичная калька с европейских языков, и довольно бессмысленная в Израиле. В Израиле ласточки по весне не прилетают, а улетают.


Пример интересный,но не убедительный... Язык, в том числе и иврит. не может не воспринимать фразеологию из доминирующих мировых языков( сегодня это английский -американский). До английского были - немецкий и руссккий. Неоспоримо влияние арабского.... :13:

Urfin
Участник со стажем
Сообщения: 217
Зарегистрирован(а): 28 окт 2003, 10:07
Откуда: Иерусалим

Сообщение Urfin » 25 июн 2004, 00:52

alexYU,
להרוג טורקי ולנוח - это прелицованная в поговорку цитата из идишской песни , в которой , действительно , еврейская мама даёт настовления сыну , освобождающему болгар от турков .
В глазах большинства повторять - значит доказывать (Анатоль Франс)

Urfin
Участник со стажем
Сообщения: 217
Зарегистрирован(а): 28 окт 2003, 10:07
Откуда: Иерусалим

Сообщение Urfin » 25 июн 2004, 02:04

Yigal писал(а):
Софико писал(а):Мне кажется, скорее интеллектуальное кокетство, ложная скромность - "по моему скромному мнению", "по моему непросвещенному мнению", в английском устоявшееся "in my humble opinion". Стилистически, по-моему, сродни дисклеймеру "катонти" (קטונתי).


Сoфикo, этo прoстo-нaпрoстo прямoй перевoд с aнглийскoгo, чем грешит нaшa элитaрнaя прoслoйкa. В иврите тaких oбoрoтoв не былo.
, .

Было . :) Как минимум , века с 18-ого регулярно мелькает в респонтах ( может и раньше , но я не уверен ) . И означает , как правило , что автор вступает в полемику ( или пытается реконструировать ход мысли , или внести свою лепту в продолжительную дискуссию и т.п. ) великих , общепризнанных авторитетов . Ничего ложного в проявлении скромности в такой ситуации , я , признаюсь , не нахожу .
И сходство с "катонти" я тоже не улавливаю . "Катонти" ( это цитата из Торы - "קטונתי מכול החסדים, ומכל-האמת, אשר עשית, את-עבדך" ) это " не достоин" ( "не дорос" ? ) . И соответственно , "катонти" означает , что человек отказывается , скажем , брать на себя некую ответственность или высказываться по некоему сложному вопросу . А "ле-аниют даати" , что он на всё это готов , но просит не судить его строго . Разница !
По моему , так . :ic1:
В глазах большинства повторять - значит доказывать (Анатоль Франс)

alexYU

Мега-словарь

Сообщение alexYU » 25 июн 2004, 10:38

Urfin писал(а):
Yigal писал(а):
Софико писал(а):Мне кажется, скорее интеллектуальное кокетство, ложная скромность - "по моему скромному мнению", "по моему непросвещенному мнению", в английском устоявшееся "in my humble opinion". Стилистически, по-моему, сродни дисклеймеру "катонти" (קטונתי).


Сoфикo, этo прoстo-нaпрoстo прямoй перевoд с aнглийскoгo, чем грешит нaшa элитaрнaя прoслoйкa. В иврите тaких oбoрoтoв не былo.
, .

Было . :) Как минимум , века с 18-ого регулярно мелькает в респонтах ( может и раньше , но я не уверен ) . И означает , как правило , что автор вступает в полемику ( или пытается реконструировать ход мысли , или внести свою лепту в продолжительную дискуссию и т.п. ) великих , общепризнанных авторитетов . Ничего ложного в проявлении скромности в такой ситуации , я , признаюсь , не нахожу .
И сходство с "катонти" я тоже не улавливаю . "Катонти" ( это цитата из Торы - "קטונתי מכול החסדים, ומכל-האמת, אשר עשית, את-עבדך" ) это " не достоин" ( "не дорос" ? ) . И соответственно , "катонти" означает , что человек отказывается , скажем , брать на себя некую ответственность или высказываться по некоему сложному вопросу . А "ле-аниют даати" , что он на всё это готов , но просит не судить его строго . Разница !
По моему , так . :ic1:


Бодьшое спасибо! Вы в реале не занимаетесь преподаванием иврита?
Мне бы очень хотелось учиться у таких знатоков языка как вы( пишу это искренне, поверьте). :appl:

Urfin
Участник со стажем
Сообщения: 217
Зарегистрирован(а): 28 окт 2003, 10:07
Откуда: Иерусалим

Сообщение Urfin » 27 июн 2004, 01:51

alexYU,
спасибо на добром слове , но , честно говоря , в реале я сам всё мечтаю найти время попробовать систематически поучить язык предков , да всё руки не доходят . Даже в ульпан , стыдно сказать , не ходил :51:
В глазах большинства повторять - значит доказывать (Анатоль Франс)

Аватара пользователя
mgb
Новый участник
Сообщения: 9
Зарегистрирован(а): 23 окт 2002, 22:07
Контактная информация:

Сообщение mgb » 30 окт 2004, 21:45

Хацилим - баклажаны
Экшолиот - грейпфруты

alexYU

Сообщение alexYU » 30 окт 2004, 23:45

התחרפנת?)להתחרפן) Не нашел точного определения этого слова.На "Рэка" услышал -что-то вроде "сбрендил".Может быть кто-то знает?

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 31 окт 2004, 14:46

alexYU,
Посмотрите перевод на иврит русского слова "облажаться" :37:
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 31 окт 2004, 15:25

Эшколийот - грейпфруты :a6:
Последний раз редактировалось Efi 31 окт 2004, 15:30, всего редактировалось 2 раза.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Сообщение Efi » 31 окт 2004, 15:26

Efi писал(а):
mgb писал(а):Экшолиот - грейпфруты


:16: эШКолийот!

alexYU

Сообщение alexYU » 31 окт 2004, 15:29

ely писал(а):alexYU,
Посмотрите перевод на иврит русского слова "облажаться" :37:

Смешно? Где смеяться? :37:

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 31 окт 2004, 15:38

alexYU,
Значение примерно то же, а в словарях не найдете
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

alexYU

Сообщение alexYU » 31 окт 2004, 16:07

ely писал(а):alexYU,
Значение примерно то же, а в словарях не найдете

Спасибо.Буду знать. :39:

alexYU

Сообщение alexYU » 21 май 2005, 17:00

מאיפה משתין הדג?
:ic1: В какой ситуации правильно использовать это выражение? Правильно ли использовать как вопрос о том, «что является подлинной причиной чего-либо" или "кто виноват в данном случае"?

Аватара пользователя
Tanusha
Ветеран мега-форума
Сообщения: 4123
Зарегистрирован(а): 07 янв 2003, 13:46
Откуда: Israel

Сообщение Tanusha » 21 май 2005, 18:03

Это выражение употребляют тогда же, когда и русское "где раки зимуют".

אני אראה לו מאיפה משתין הדג полностью соответствует русскому "я ему покажу, где раки зимуют".
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.

Вольтер

Аватара пользователя
digger
Ветеран мега-форума
Сообщения: 20882
Зарегистрирован(а): 26 июн 2002, 01:49
Откуда: Israel

Сообщение digger » 20 авг 2005, 22:49

Эймосай кооси мар? — Ликшейофуцу майанойсэхо хуцо!

— Когда придет господин? — Когда твои источники распространятся наружу!


Вoт нaшел изречение. Прaвдa звучит oчень пo-япoнски?


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей