Страница 1 из 2

Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?

Добавлено: 18 июл 2003, 00:15
dba_netanya
Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.

Добавлено: 18 июл 2003, 03:43
Любознательный
Я знаю, что израильский певец Давид Эшет поёт русские и советские песни на идиш. Причём тексты в довольно приличном переводе. У меня есть несколько его кассет. Среди прочих есть несколько песен и на иврите.

Добавлено: 18 июл 2003, 08:45
Эрик
Аркадий Духин поет песни Высоцкого на иврите.
Есть еще Катюша (:

Добавлено: 18 июл 2003, 11:40
Эйтан
Зайди на сайт Шауля Резника.

Добавлено: 18 июл 2003, 14:30
Mike
Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков) на иврите. Впечатляет, однако.
Оказывается эта песня об Иерусалиме! Воможно это новость только для меня.

Добавлено: 18 июл 2003, 14:34
Яков
"Как хорошо прекрасная маркиза" поют,
"Путь далек у нас с тобою" поют
"Синий пуховый платочек " поют.
Много чего поют.

Добавлено: 18 июл 2003, 14:42
Misha Botvinik
На концертах Евгения Шаповалова и Владимира Фридмана продают кассеты и диски с их песнями, в частности, с русскими песнями на иврите.

Добавлено: 18 июл 2003, 14:53
Margo
Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Добавлено: 18 июл 2003, 14:53
Misha Botvinik
Mike писал(а):Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков)

В оригинале "Над небом голубым", слова Анри Волохонский( http://uchcom.botik.ru/az/lit/ency/tihogerm/voloh.htm , http://rvb.ru/np/publication/01text/23/02volohonsky.htm ), музыка: Алексей Хвостенко: http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml

Добавлено: 19 июл 2003, 10:30
Emilia
Ансамбль "Геватрон" поет старые русские песни в переводе на иврит. В любом музыкальном магазине их диски должны быть.

Добавлено: 19 июл 2003, 20:06
khan
Misha Botvinik писал(а):музыка: Алексей Хвостенко:

Какой еще Хвостенко?
Эта старинная музыка времен итальянского возрождения, лет на 400 старше Хвостенко с Гребенщиковым вместе взятыми. (:

Добавлено: 19 июл 2003, 21:16
Misha Botvinik
OK, видимо, так и есть, спасибо за поправку. :23:
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.

О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url] :37:

Добавлено: 20 июл 2003, 20:07
ria
Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Абсолютно верно. А произошло это потому, что музыку оставили, а стихи сочинили совсем другие, как это произошло с популярной песенкой "Рина". "Рина, ани оhэв эт а шамаим..." на мотив " Сердце, тебе не хочется покоя...", или популярная " Уральская рябинушка", там вообще какая-то Марусэнька...
Владимир Фридман неплохо переводит( правда, я не знаю, сам ли он переводит), но лично мне кажется, что он больше заботится об исполнительском варианте, чем о качестве перевода.
И только Шауль Резник, страстной поклонницей переводов которого я являюсь, переводит действительно очень хорошо. Какой красивый иврит в его переводах, как прекрасно передается настроение и отношение автора, получается действительно прекрасное произведение. Единственное, что непонятно, по какому принципу он выбирает песни для перевода. Иногда берет какую-нибудь простецкую песню и блестяще ее переводит. Прямо жалко трудов, и обидно за те песни, которые он обошел своим поэтическим вниманием.

Добавлено: 21 июл 2003, 09:27
Tanusha
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.

Добавлено: 21 июл 2003, 09:53
Misha Botvinik
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.


בואי, אמא
מלים: ק. ונשקין
נוסח עברי: לאה נאור
לחן: אדוארד קולמנובסקי

כל האור מזמן הלך לו,
אל תלכי פתאום גם את.
בואי, אמא, בואי, אמא
בואי שבי אתי מעט.

בעצים מכה הרוח,
וידיך כה חמות.
אל תלכי, ספרי לי, אמא,
איך באים החלומות.

אם פתאום מלאך יופיע,
אל חדרי יבוא בלאט -
בואי, אמא, בואי, אמא
ותראי אותו גם את.

Добавлено: 21 июл 2003, 10:30
Izik Y
Навеяло. Как-то ехал с одним сотрудником из Ашдода в Хайфу и решил он поставить кассету со своими любимыми песнями. Оказалось, что это советские песни времен гражданской войны, и более поздние("По долинам и по взгорьям", и т.д.), на иврите. Он сказал, что знает, что это русские песни, и тут же признался, что вырос в киббуце, основанном выходцами из России.

Добавлено: 22 июл 2003, 14:42
DeusEx
А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

Добавлено: 23 июл 2003, 20:46
nataly
http://shaul.tryam.com/songs/
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!

Добавлено: 23 июл 2003, 21:17
Srdjan Levic
О, кстати - спасиб nataly - давно я там не был. Углядел неслыханный до сего момента "Хабад" в пародиях - just is super :37: :37: :37:

Добавлено: 24 июл 2003, 00:37
A/\EKC
DeusEx писал(а):А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

Оффтопик :) : если Вы имеете в виду пластинку "АССА", то там написано: "народная песня в обработке Б. Гребенщикова" ;)

Онтопик :) :Переводы русских песен на иврит, а чаще - просто ивритские тексты на знакомые русские мелодии- можно найти ещё:
:n7: на вышедшем в феврале 2003 года в серии "Ностальгия" диске "Подмосковные вечера."(לילות מוסקבה: הרגעים הגדולים של הזמר הרוסי).
:n7: на диске Лиора Ейни (ייני) (почему-то Лев назвал его "Янай" :13: в теме о песнях В. Высоцкого) "Калинка/Высоцкий", выпущенном с двух старых пластинок на диске в 1995 году.
:n7: на вышедшей в 1976 пластинке - переводы Якова Шарета песен Б. Окуджавы, А. Галича и В. Высоцкого (насколько мне известно, это единственный случай исполнения песен В.Высоцкого на иностранном языке при его жизни, за исключением двух песен на французском).

Автор переводов Яков Шарет - сын первого министра иностранных дел Израиля Моше Шарета.

Оффтопик :) : В июне 2003 выпущена книга переводов Моше Шарета на иврит стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Бальмонта, И. Эренбурга .... с параллельными текстами.