Спасибо за положительные отзывы. Из свежих переводов: "Широка страна моя родная".
http://shaul.tryam.com/audio/shiroka.mp3
http://shaul.tryam.com/translations-heb ... okastrana/
Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Модератор: Efi
- Шауль Резник
- Участник со стажем
- Сообщения: 851
- Зарегистрирован(а): 06 ноя 2002, 10:43
- Контактная информация:
Кстати, возможно, любителям бардов будет небезынтересны переложения, подражания и переводы на ивритавторов Иерусалимского КПП .
И не говорите мне, пожалуйста, о терпимости, для неё, кажется, отведены специальные дома. (Марк Алданов)
Песня "Журавли" Я. Френкеля и Р. Гамзатова. Перевод на иврит.
נדמה לי לעיתים שחיילים
שלא חזרו משדות המלחמה
מאז הם נהפכו לציפורים
והם לא נטמנו באדמה
ועד היום מענני שמיים
קולותיהם עם בכי נשמעים
לכן נוזלות דמעות מן העיניים
כאשר שמיימה אנו מביטים
אני רואה אותן שהן המריאו
במשולש עצוב מסודרות
אך מאחור מקום פנוי הותירו
אולי זה בשבילי ? יכול להיות
יבוא היום ואעצום עיניים
אמריא ואצטרף אל האחים
ואז, ציפור קטנה מן השמיים
אישא תפילה על כל הנשארים
נדמה לי לעיתים שחיילים
שלא חזרו משדות המלחמה
מאז הם נהפכו לציפורם
והם לא נטמנו באדמה
...
נדמה לי לעיתים שחיילים
שלא חזרו משדות המלחמה
מאז הם נהפכו לציפורים
והם לא נטמנו באדמה
ועד היום מענני שמיים
קולותיהם עם בכי נשמעים
לכן נוזלות דמעות מן העיניים
כאשר שמיימה אנו מביטים
אני רואה אותן שהן המריאו
במשולש עצוב מסודרות
אך מאחור מקום פנוי הותירו
אולי זה בשבילי ? יכול להיות
יבוא היום ואעצום עיניים
אמריא ואצטרף אל האחים
ואז, ציפור קטנה מן השמיים
אישא תפילה על כל הנשארים
נדמה לי לעיתים שחיילים
שלא חזרו משדות המלחמה
מאז הם נהפכו לציפורם
והם לא נטמנו באדמה
...
И также ели и пили до потопа...
-
- В реале Игорь Пекер
- Сообщения: 17123
- Зарегистрирован(а): 22 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Ришон, Израиль
- Контактная информация:
[url=http://www.israbard.net/israbard/personview.php?person_id=1051283433]Ейни Лиор
Инфо [/url]
=> Тексты и Аудио
Про все так не скажу, а вот Ноль семь ну очень рекомендую.
Инфо [/url]
=> Тексты и Аудио
1. Беда (הצרה הומה סביבה...)
2. Бродит паренёк (מסתובב בחור צעיר בצל העץ...)
3. Бумажный солдатик
4. В тишине (בדומיית עלי שלכת...)
5. В тот вечер, я не пил, не пел... (בערב צמתי רבותי...)
6. Ванька Морозов (שמו הוא ואנקה מרוזוב, טהור כתפילה...)
7. Молчание (כתפנו כבר את כובד הבגרות נושאת...)
8. Моя цыганская (סיוט שלהבות רודות...)
9. Не волнуйтесь!
10. Ноль семь (בשבילי הלילה הזה כה מיוחד הוא...)
11. О Володе Высоцком
12. Охота на волков
13. Пеcня о погибшем лётчике (במלחמה השתוקקתי הדמעות אל הבית...)
14. Певец у микрофона (כולי באור נתון לעיני כולם...)
15. Песенка о переселении душ (חסיד יש למוחמד גם לישו גם לאללה...)
16. Песня о друге (אם מצאת חבר קרוב...)
17. Песня о Земле (מי אמר נשרפה היא כולה?...)
18. Приди ветер! (יום ועוד יום שנה ועוד שנה...)
19. Синий троллейбус
20. Тоннель ( Проложите, проложите... ) (חיברו קצת חיברו קצת...)
21. Яблоня (מה יפה מצבע עץ תפוח...)
Про все так не скажу, а вот Ноль семь ну очень рекомендую.
Так и остается загадкой, как удaлoсь М.Карпову сoврaть в 3.3 рaзa бoльше чем Бaрaк...
Помогите Марку с ответом.
Помогите Марку с ответом.
Re: Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Никто здесь не написал о Зееве Гейзеле. Его переводы можно найти тоже на сайте IsraBard.
Re: Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Шауль Резник,
Мне очень понравился Ваш перевод и исполнение!
Израильтянам очень нравятся русские песни, до такой степени, что многие их считают "ширей Исраэль". Полный восторг!
http://www.youtube.com/watch?v=PwFHJ7AymWc
Мне очень понравился Ваш перевод и исполнение!
Израильтянам очень нравятся русские песни, до такой степени, что многие их считают "ширей Исраэль". Полный восторг!
http://www.youtube.com/watch?v=PwFHJ7AymWc
-
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 10172
- Зарегистрирован(а): 20 дек 2001, 02:00
- Откуда: Израиль (Ришон Ле Цион)
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
dba_netanya,
Вам до сих пор не ответили про корни, а это потому, что даже из сабр почти никто уже не помнит! А нашему брату и подавно невдомек.
Мощный пласт переводных с русского языка песен - это старинные кибуцные халуцианские песни.
Их можно услышать разве что по радио в редких-редких передачах, это не просто израильское ретро, это ретро-ретро.
Были переведены и исполнялись и советские красные песни времен Гражданской войны, и старинные русские народные песни!
Зачастую все это звучит для нашего уха крайне прикольно, люди не верят, пока сами не услышат.
Для примера: в ЦАХАЛе еще сравнительно недавно имелась совершенно официальная строевая песня, копия советской "Песни о Щорсе" (...Шёл отряд по берегу, шёл издалека, Шёл под красным знаменем командир полка....) Причем это песня Матвея Блантера 1935 года, ее даже не халуцим привезли, а уже сталинисты-маарахники импортировали, с многими другими.
Или вот, еще круче: старинная киббуцная народная песня, очень красивая. Но калька соответствующей русской. Только представьте себе: "Там, в Негеве глухом, помирал шофер" - это ж надо, а?
И таких множество было. Где достать эти раритеты, не знаю.
Наверняка есть и в Израиле коллекционеры типа Алексея Кочанова (создатель сайта старая пластинка)
Ищите. Найдете, отпишите сюда, интересно же.
Вам до сих пор не ответили про корни, а это потому, что даже из сабр почти никто уже не помнит! А нашему брату и подавно невдомек.
Мощный пласт переводных с русского языка песен - это старинные кибуцные халуцианские песни.
Их можно услышать разве что по радио в редких-редких передачах, это не просто израильское ретро, это ретро-ретро.
Были переведены и исполнялись и советские красные песни времен Гражданской войны, и старинные русские народные песни!
Зачастую все это звучит для нашего уха крайне прикольно, люди не верят, пока сами не услышат.
Для примера: в ЦАХАЛе еще сравнительно недавно имелась совершенно официальная строевая песня, копия советской "Песни о Щорсе" (...Шёл отряд по берегу, шёл издалека, Шёл под красным знаменем командир полка....) Причем это песня Матвея Блантера 1935 года, ее даже не халуцим привезли, а уже сталинисты-маарахники импортировали, с многими другими.
Или вот, еще круче: старинная киббуцная народная песня, очень красивая. Но калька соответствующей русской. Только представьте себе: "Там, в Негеве глухом, помирал шофер" - это ж надо, а?
И таких множество было. Где достать эти раритеты, не знаю.
Наверняка есть и в Израиле коллекционеры типа Алексея Кочанова (создатель сайта старая пластинка)
Ищите. Найдете, отпишите сюда, интересно же.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 37 гостей