Текущее время: 28 авг 2014, 15:05

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
dba_netanya
СообщениеДобавлено: 17 июл 2003, 23:15 
Не в сети
Участник форума

Зарегистрирован(а): 11 июл 2002, 12:14
Сообщения: 134
Откуда: Ramat Gan, Israel
Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.

_________________
"A successful person is one who can lay a firm foundation with the bricks that others throw at him."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Любознательный
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 02:43 
Не в сети
Участник со стажем
Аватара пользователя

Зарегистрирован(а): 07 июн 2003, 21:46
Сообщения: 1399
Я знаю, что израильский певец Давид Эшет поёт русские и советские песни на идиш. Причём тексты в довольно приличном переводе. У меня есть несколько его кассет. Среди прочих есть несколько песен и на иврите.

_________________
Отрицательный результат это тоже результат!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Эрик
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 07:45 
Не в сети
Благородный Дон
Аватара пользователя

Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
Сообщения: 3641
Откуда: Haifa
Аркадий Духин поет песни Высоцкого на иврите.
Есть еще Катюша (:

_________________
Незнание - не довод. Невежество - не аргумент.
-- Б.Спиноза


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Эйтан
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 10:40 
Не в сети
Обыватель бездуховный
Обыватель бездуховный

Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Сообщения: 8564
Откуда: Рига, Латвия
Зайди на сайт Шауля Резника.

_________________
"Физика - это вам не математика, тут думать надо"
Марк Биньяминович Бирк, бывший директор Рижской Еврейской Школы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Mike
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 13:30 
Не в сети
Участник форума

Зарегистрирован(а): 17 дек 2001, 02:00
Сообщения: 62
Откуда: Россия
Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков) на иврите. Впечатляет, однако.
Оказывается эта песня об Иерусалиме! Воможно это новость только для меня.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Яков
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 13:34 
Не в сети
Администратор
Администратор

Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Сообщения: 23413
Откуда: Израиль, Ришон леЦион
"Как хорошо прекрасная маркиза" поют,
"Путь далек у нас с тобою" поют
"Синий пуховый платочек " поют.
Много чего поют.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Misha Botvinik
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 13:42 
Не в сети
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник

Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Сообщения: 7423
Откуда: Израиль
На концертах Евгения Шаповалова и Владимира Фридмана продают кассеты и диски с их песнями, в частности, с русскими песнями на иврите.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Margo
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 13:53 
Не в сети
Участник со стажем
Аватара пользователя

Зарегистрирован(а): 04 янв 2002, 02:00
Сообщения: 1717
Откуда: Israel, Ramat Gan
Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Misha Botvinik
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2003, 13:53 
Не в сети
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник

Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Сообщения: 7423
Откуда: Израиль
Mike писал(а):
Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков)

В оригинале "Над небом голубым", слова Анри Волохонский( http://uchcom.botik.ru/az/lit/ency/tihogerm/voloh.htm , http://rvb.ru/np/publication/01text/23/02volohonsky.htm ), музыка: Алексей Хвостенко: http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Emilia
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 июл 2003, 09:30 
Не в сети
Участник форума

Зарегистрирован(а): 19 июл 2002, 14:14
Сообщения: 71
Ансамбль "Геватрон" поет старые русские песни в переводе на иврит. В любом музыкальном магазине их диски должны быть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
khan
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 июл 2003, 19:06 
Не в сети
Ветеран мега-форума

Зарегистрирован(а): 22 ноя 2001, 02:00
Сообщения: 2022
Откуда: Israel
Misha Botvinik писал(а):
музыка: Алексей Хвостенко:

Какой еще Хвостенко?
Эта старинная музыка времен итальянского возрождения, лет на 400 старше Хвостенко с Гребенщиковым вместе взятыми. (:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Misha Botvinik
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 июл 2003, 20:16 
Не в сети
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник

Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Сообщения: 7423
Откуда: Израиль
OK, видимо, так и есть, спасибо за поправку. :23:
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.

О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url] :37:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
ria
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 июл 2003, 19:07 
Не в сети
Участник со стажем

Зарегистрирован(а): 14 фев 2003, 23:14
Сообщения: 357
Цитата:
Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Абсолютно верно. А произошло это потому, что музыку оставили, а стихи сочинили совсем другие, как это произошло с популярной песенкой "Рина". "Рина, ани оhэв эт а шамаим..." на мотив " Сердце, тебе не хочется покоя...", или популярная " Уральская рябинушка", там вообще какая-то Марусэнька...
Владимир Фридман неплохо переводит( правда, я не знаю, сам ли он переводит), но лично мне кажется, что он больше заботится об исполнительском варианте, чем о качестве перевода.
И только Шауль Резник, страстной поклонницей переводов которого я являюсь, переводит действительно очень хорошо. Какой красивый иврит в его переводах, как прекрасно передается настроение и отношение автора, получается действительно прекрасное произведение. Единственное, что непонятно, по какому принципу он выбирает песни для перевода. Иногда берет какую-нибудь простецкую песню и блестяще ее переводит. Прямо жалко трудов, и обидно за те песни, которые он обошел своим поэтическим вниманием.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Tanusha
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2003, 08:27 
Не в сети
Ветеран мега-форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован(а): 07 янв 2003, 13:46
Сообщения: 4123
Откуда: Israel
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.

_________________
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Misha Botvinik
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2003, 08:53 
Не в сети
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник

Зарегистрирован(а): 09 дек 2001, 02:00
Сообщения: 7423
Откуда: Израиль
Цитата:
Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.


בואי, אמא
מלים: ק. ונשקין
נוסח עברי: לאה נאור
לחן: אדוארד קולמנובסקי

כל האור מזמן הלך לו,
אל תלכי פתאום גם את.
בואי, אמא, בואי, אמא
בואי שבי אתי מעט.

בעצים מכה הרוח,
וידיך כה חמות.
אל תלכי, ספרי לי, אמא,
איך באים החלומות.

אם פתאום מלאך יופיע,
אל חדרי יבוא בלאט -
בואי, אמא, בואי, אמא
ותראי אותו גם את.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Izik Y
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2003, 09:30 
В сети
Философ-реалист
Философ-реалист

Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
Сообщения: 12735
Откуда: Израиль, Йокнеам Илит
Навеяло. Как-то ехал с одним сотрудником из Ашдода в Хайфу и решил он поставить кассету со своими любимыми песнями. Оказалось, что это советские песни времен гражданской войны, и более поздние("По долинам и по взгорьям", и т.д.), на иврите. Он сказал, что знает, что это русские песни, и тут же признался, что вырос в киббуце, основанном выходцами из России.

_________________
"Не учите меня жить, лучше помогите материально!"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
DeusEx
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июл 2003, 13:42 
Не в сети
Ветеран мега-форума

Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:23
Сообщения: 6594
Откуда: Хайфа
А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
nataly
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июл 2003, 19:46 
Не в сети
Участник форума

Зарегистрирован(а): 12 мар 2003, 18:43
Сообщения: 44
http://shaul.tryam.com/songs/
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Srdjan Levic
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июл 2003, 20:17 
Не в сети
Участник со стажем
Аватара пользователя

Зарегистрирован(а): 18 апр 2003, 16:30
Сообщения: 1791
Откуда: evil empire
О, кстати - спасиб nataly - давно я там не был. Углядел неслыханный до сего момента "Хабад" в пародиях - just is super :37: :37: :37:

_________________
Сеня, у тебя не открытый перелом, у тебя закрытый перелом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
A/\EKC
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июл 2003, 23:37 
Не в сети
Новый участник

Зарегистрирован(а): 03 май 2003, 20:44
Сообщения: 6
DeusEx писал(а):
А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

Оффтопик :) : если Вы имеете в виду пластинку "АССА", то там написано: "народная песня в обработке Б. Гребенщикова" ;)

Онтопик :) :Переводы русских песен на иврит, а чаще - просто ивритские тексты на знакомые русские мелодии- можно найти ещё:
:n7: на вышедшем в феврале 2003 года в серии "Ностальгия" диске "Подмосковные вечера."(לילות מוסקבה: הרגעים הגדולים של הזמר הרוסי).
:n7: на диске Лиора Ейни (ייני) (почему-то Лев назвал его "Янай" :13: в теме о песнях В. Высоцкого) "Калинка/Высоцкий", выпущенном с двух старых пластинок на диске в 1995 году.
:n7: на вышедшей в 1976 пластинке - переводы Якова Шарета песен Б. Окуджавы, А. Галича и В. Высоцкого (насколько мне известно, это единственный случай исполнения песен В.Высоцкого на иностранном языке при его жизни, за исключением двух песен на французском).

Автор переводов Яков Шарет - сын первого министра иностранных дел Израиля Моше Шарета.

Оффтопик :) : В июне 2003 выпущена книга переводов Моше Шарета на иврит стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Бальмонта, И. Эренбурга .... с параллельными текстами.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  


Компьютерный магазин ArielOnline.tv Сайт посвящен анализу и истории войн, главным образом на Ближнем Востоке Еврейские сайты на русском языке.
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Мобильный вид