Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?

Русский, английский, иврит и другие.

Moderator: Борис Бердичевский

dba_netanya
Участник форума
Posts: 134
Joined: 11 Jul 2002, 12:14
Location: Ramat Gan, Israel
Contact:

Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?

Postby dba_netanya » 17 Jul 2003, 23:15

Кто-нибудь слышал русские песни с переводом на иврит?
Отец слышал по радио разные русские песни, но слова на иврите.
Где достать такое чудо?
Или что это вообще такое?
Спасибо.
"A successful person is one who can lay a firm foundation with the bricks that others throw at him."

User avatar
Любознательный
Участник со стажем
Posts: 1399
Joined: 07 Jun 2003, 21:46

Postby Любознательный » 18 Jul 2003, 02:43

Я знаю, что израильский певец Давид Эшет поёт русские и советские песни на идиш. Причём тексты в довольно приличном переводе. У меня есть несколько его кассет. Среди прочих есть несколько песен и на иврите.
Отрицательный результат это тоже результат!

User avatar
Эрик
Благородный Дон
Posts: 3641
Joined: 18 Nov 2001, 02:00
Location: Haifa
Contact:

Postby Эрик » 18 Jul 2003, 07:45

Аркадий Духин поет песни Высоцкого на иврите.
Есть еще Катюша (:
Незнание - не довод. Невежество - не аргумент.
-- Б.Спиноза

Эйтан
Обыватель бездуховный
Обыватель бездуховный
Posts: 8567
Joined: 17 Nov 2001, 02:00
Location: Рига, Латвия
Contact:

Postby Эйтан » 18 Jul 2003, 10:40

Зайди на сайт Шауля Резника.
"Физика - это вам не математика, тут думать надо"
Марк Биньяминович Бирк, бывший директор Рижской Еврейской Школы.

Mike
Участник форума
Posts: 66
Joined: 17 Dec 2001, 02:00
Location: Россия

Postby Mike » 18 Jul 2003, 13:30

Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков) на иврите. Впечатляет, однако.
Оказывается эта песня об Иерусалиме! Воможно это новость только для меня.

Яков
Администратор
Администратор
Posts: 25994
Joined: 17 Nov 2001, 02:00
Location: Израиль, Ришон леЦион
Contact:

Postby Яков » 18 Jul 2003, 13:34

"Как хорошо прекрасная маркиза" поют,
"Путь далек у нас с тобою" поют
"Синий пуховый платочек " поют.
Много чего поют.

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Posts: 8213
Joined: 09 Dec 2001, 02:00
Location: Израиль
Contact:

Postby Misha Botvinik » 18 Jul 2003, 13:42

На концертах Евгения Шаповалова и Владимира Фридмана продают кассеты и диски с их песнями, в частности, с русскими песнями на иврите.

User avatar
Margo
Участник со стажем
Posts: 1717
Joined: 04 Jan 2002, 02:00
Location: Israel, Ramat Gan
Contact:

Postby Margo » 18 Jul 2003, 13:53

Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Posts: 8213
Joined: 09 Dec 2001, 02:00
Location: Израиль
Contact:

Postby Misha Botvinik » 18 Jul 2003, 13:53

Mike wrote:Я слышал, как Лариса Герштейн пела "Под небом голубым..." (автор Борис Гребенщиков)

В оригинале "Над небом голубым", слова Анри Волохонский( http://uchcom.botik.ru/az/lit/ency/tihogerm/voloh.htm , http://rvb.ru/np/publication/01text/23/02volohonsky.htm ), музыка: Алексей Хвостенко: http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml

Emilia
Участник форума
Posts: 71
Joined: 19 Jul 2002, 14:14

Postby Emilia » 19 Jul 2003, 09:30

Ансамбль "Геватрон" поет старые русские песни в переводе на иврит. В любом музыкальном магазине их диски должны быть.

khan
Ветеран мега-форума
Posts: 2022
Joined: 22 Nov 2001, 02:00
Location: Israel

Postby khan » 19 Jul 2003, 19:06

Misha Botvinik wrote:музыка: Алексей Хвостенко:

Какой еще Хвостенко?
Эта старинная музыка времен итальянского возрождения, лет на 400 старше Хвостенко с Гребенщиковым вместе взятыми. (:

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Posts: 8213
Joined: 09 Dec 2001, 02:00
Location: Израиль
Contact:

Postby Misha Botvinik » 19 Jul 2003, 20:16

OK, видимо, так и есть, спасибо за поправку. :23:
Интересно, что "Аквариуму" это было неизвестно: http://mvagin.narod.ru/texts/aquarium/aq14.htm внизу.

О, нашёл: [url=http://guitar4.narod.ru/BG.htm]муз.Франческо да Милано, сл.Андрей Волконский
сочинил песню Алексей Хвостенко[/url] :37:

ria
Участник со стажем
Posts: 357
Joined: 14 Feb 2003, 23:14

Postby ria » 20 Jul 2003, 19:07

Очень много всего перевели. Но слушать как-то странно.

Абсолютно верно. А произошло это потому, что музыку оставили, а стихи сочинили совсем другие, как это произошло с популярной песенкой "Рина". "Рина, ани оhэв эт а шамаим..." на мотив " Сердце, тебе не хочется покоя...", или популярная " Уральская рябинушка", там вообще какая-то Марусэнька...
Владимир Фридман неплохо переводит( правда, я не знаю, сам ли он переводит), но лично мне кажется, что он больше заботится об исполнительском варианте, чем о качестве перевода.
И только Шауль Резник, страстной поклонницей переводов которого я являюсь, переводит действительно очень хорошо. Какой красивый иврит в его переводах, как прекрасно передается настроение и отношение автора, получается действительно прекрасное произведение. Единственное, что непонятно, по какому принципу он выбирает песни для перевода. Иногда берет какую-нибудь простецкую песню и блестяще ее переводит. Прямо жалко трудов, и обидно за те песни, которые он обошел своим поэтическим вниманием.

User avatar
Tanusha
Ветеран мега-форума
Posts: 4123
Joined: 07 Jan 2003, 13:46
Location: Israel

Postby Tanusha » 21 Jul 2003, 08:27

Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.
А ещё я слышала *Лучше нету того цвету...*.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер

Misha Botvinik
Миша Ботвинник
Миша Ботвинник
Posts: 8213
Joined: 09 Dec 2001, 02:00
Location: Израиль
Contact:

Postby Misha Botvinik » 21 Jul 2003, 08:53

Вчера услышала ивритский вариант
*За окошком свету мало
Белый снег валит, валит
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит...*
На иврите там тоже шла речь о маме, но, по-моему, свершенно в другом конексте.


בואי, אמא
מלים: ק. ונשקין
נוסח עברי: לאה נאור
לחן: אדוארד קולמנובסקי

כל האור מזמן הלך לו,
אל תלכי פתאום גם את.
בואי, אמא, בואי, אמא
בואי שבי אתי מעט.

בעצים מכה הרוח,
וידיך כה חמות.
אל תלכי, ספרי לי, אמא,
איך באים החלומות.

אם פתאום מלאך יופיע,
אל חדרי יבוא בלאט -
בואי, אמא, בואי, אמא
ותראי אותו גם את.

Izik Y
Философ-реалист
Философ-реалист
Posts: 15240
Joined: 17 Nov 2001, 02:00
Location: Израиль, Йокнеам Илит

Postby Izik Y » 21 Jul 2003, 09:30

Навеяло. Как-то ехал с одним сотрудником из Ашдода в Хайфу и решил он поставить кассету со своими любимыми песнями. Оказалось, что это советские песни времен гражданской войны, и более поздние("По долинам и по взгорьям", и т.д.), на иврите. Он сказал, что знает, что это русские песни, и тут же признался, что вырос в киббуце, основанном выходцами из России.
"Не учите меня жить, лучше помогите материально!"

DeusEx
Ветеран мега-форума
Posts: 6594
Joined: 01 Jun 2003, 22:23
Location: Хайфа
Contact:

Postby DeusEx » 22 Jul 2003, 13:42

А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

nataly
Участник форума
Posts: 44
Joined: 12 Mar 2003, 18:43

Postby nataly » 23 Jul 2003, 19:46

http://shaul.tryam.com/songs/
Послушайте эти песни, а потом скажете, странно ли слушать или приятно. Перевод потрясающий!

User avatar
Srdjan Levic
Участник со стажем
Posts: 1791
Joined: 18 Apr 2003, 16:30
Location: evil empire
Contact:

Postby Srdjan Levic » 23 Jul 2003, 20:17

О, кстати - спасиб nataly - давно я там не был. Углядел неслыханный до сего момента "Хабад" в пародиях - just is super :37: :37: :37:
Сеня, у тебя не открытый перелом, у тебя закрытый перелом.

A/\EKC
Новый участник
Posts: 6
Joined: 03 May 2003, 20:44

Postby A/\EKC » 23 Jul 2003, 23:37

DeusEx wrote:А на пластинке с песТней "Под небом голубым" было написано: Слова народные, Музыка народная, в обработке Б.Гребенщикова.

Оффтопик :) : если Вы имеете в виду пластинку "АССА", то там написано: "народная песня в обработке Б. Гребенщикова" ;)

Онтопик :) :Переводы русских песен на иврит, а чаще - просто ивритские тексты на знакомые русские мелодии- можно найти ещё:
:n7: на вышедшем в феврале 2003 года в серии "Ностальгия" диске "Подмосковные вечера."(לילות מוסקבה: הרגעים הגדולים של הזמר הרוסי).
:n7: на диске Лиора Ейни (ייני) (почему-то Лев назвал его "Янай" :13: в теме о песнях В. Высоцкого) "Калинка/Высоцкий", выпущенном с двух старых пластинок на диске в 1995 году.
:n7: на вышедшей в 1976 пластинке - переводы Якова Шарета песен Б. Окуджавы, А. Галича и В. Высоцкого (насколько мне известно, это единственный случай исполнения песен В.Высоцкого на иностранном языке при его жизни, за исключением двух песен на французском).

Автор переводов Яков Шарет - сын первого министра иностранных дел Израиля Моше Шарета.

Оффтопик :) : В июне 2003 выпущена книга переводов Моше Шарета на иврит стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Бальмонта, И. Эренбурга .... с параллельными текстами.


Return to “Язык”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest