Израиль - вчера, сегодня, завтра - главная страница
карта сайта  карта сайта   о проекте Мегаполис  кто мы   e-mail  почта  
Израиль - вчера, сегодня, завтра - Главная страница
 

Автор Сообщение Выбрать
Вл.Букарский
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 00:19    Заголовок сообщения: Политкорректность в США

Им самим-то не смешно?

.
 
.
-Tom-
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 02:26    Заголовок сообщения:

Канада в этом плане не отстает.
Но штаты, как всегда впереди...
.
Yankel
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 02:43    Заголовок сообщения:

Дa, этo стaрo кaк свет.

Всегдa существoвaли слoвесные тaбу.

Блюстители пoлиткoрректнoсти этo сoвременные шaмaны. Oни верят в мaгическoе кaчествo Слoвa.

В кaкoй-тo мере их пoдхoд этo мaрксизм, oстaвленный с нoг нa гoлoву. Мaрксизм пoстулирует первичнoсть мaтериaльнoгo. Пoлиoткoрректнoсть же нaoбoрoт - первичнoсть слoвa, т.е. идеaльнoгo.

Пoлиткoрректнoсть пoлучилa, кaжется, сaмoе бoльшoе рaспрoстрaнение в aнглo-сaксoнскoм мире. В Aнглии, нaпример, директoр oднoй шкoлы зaпретил шкoльникaм игрaть Рoмеo и Джульетту. Пoчему? Этo вoпрoс нa IQ. Тoт, ктo прaвильнo oтветит нa негo, пoлучaет мoе признaние кaк гений.
.
Ольга
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 02:58    Заголовок сообщения:

Цитата:

В нее включены 500 слов и выражений, которые никогда не встречаются в американских школьных и университетских учебниках.


Почему 500? Каким именно методом нашлись эти 500? Неужели были взяты тексты учебников в электронном виде и аналогичный словарь и скриптиком выявлены эти 500 и только 500?


Цитата:

Согласно неписаным правилам


Очень удобный аргумент. Так я могу все что угодно объяснить неписаными правилами
.
Alien
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 10:39    Заголовок сообщения: Re: Политкорректность в США

Вл.Букарский писал(а):
Им самим-то не смешно?

.


Да Канешно смешно, уважаемый, это же просто развлечение такое.

Всяк лучше, чем бейсбол смотреть. Мозгу тренирует работа со словом. Вот.
.
Диана
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 10:41    Заголовок сообщения:

Цитата:
В Aнглии, нaпример, директoр oднoй шкoлы зaпретил шкoльникaм игрaть Рoмеo и Джульетту. Пoчему?

Кажется, я об этом слышала. Что пьеса пропагандирует гетеросексуальную любовь, следовательно, ущемляет гомосексуалистов.
Но, если не ошибаюсь, запрет сняли
.
Alien
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 10:44    Заголовок сообщения:

А Вы чё думали они всерьез? Вот народ любит из американцев идиотов делать - хлебом не корми. Сначала добейтесь сходного уровня жизня, потом наставляйте их неразумных на путь истиннй.
.
Саша З.
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 11:05    Заголовок сообщения:

Я так полагаю, что вся эта дурь остается и поныне уделом крикунов из прессы, снобов-профессоров и Голливуда - иными словами, левой элиты. Мне трудно представить себе, что нормальные люди, с улицы, из соседнего дома, коллеги по работе воприняли бы такой дебилизм.
.
Yankel
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 21:44    Заголовок сообщения:

Сoвершеннo вернo, Диaнa.

Нaвернoе, сняли зaпрет - пoтoму чтo весь мир смeялся.
.
михаил
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 21:55    Заголовок сообщения:

Yankel писал(а):
Этo вoпрoс нa IQ. Тoт, ктo прaвильнo oтветит нa негo, пoлучaет мoе признaние кaк гений.


Yankel писал(а):
Сoвершеннo вернo, Диaнa.



Янкель, этого мало.

Обещали - так и похвалите девушку как следует !!!
.
Юрий Тубольцев
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 22:26    Заголовок сообщения:

До абсурда можно все что угодно довести. Но идея, я уверен, взята из Торы. (хотя и подтверждена современной лингвистикой, психологией, социологией и другими науками).
Язык со временем меняется и смеяться над политкорректностью - удел современников. Если те или иные слова устаревают, другие же обретают новый смысл, что в этом плохого?
За 40 лет блуждания по пустыне евреи тоже, наверняка, с трудом не употребляли многие слова, благодаря чему их потомки в Израиле мыслили по-другому.
Почему бы американцам не брать с евреев пример.
.
Юрий Тубольцев
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 23:17    Заголовок сообщения:

Надеюсь, этот отрывок из реферата, который я писал про гендерные различия в языке, проиллюстрирует, что такое политкорректность речи с точки зрения современных гендерных исследований.
«Результаты многочисленных исследований подтверждают "предрассудки" и предпочтения социумов, разделяющих мир на два пространства - мужское и женское, причем обычно с тенденцией относительно меньшей социальной активности женщин по сравнению с мужчинами, то есть язык, использующий гендерный принак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в обществе.
В языках мира существуют многочисленные символы, олицетворяющие женское и мужское начало: инь и ян; Солнце, Огонь, Тепло - Луна, Земля, Вода; светлое и темное -активное и пассивное; дающее и принимающее. В этих односторонних и даже деформирующих образах мужского и женского начал проявляется влияние патриархальной структуры общества: мужская сила, воля, агрессивность противопоставлены женской слабости, покорности, зависимости, предопределяя иерархию их социальных ролей.
Поэтому неслучайно, что исходные установки и "лингвистические аксиомы" феминистской идеологии заключаются в том, что пол является важнейшим личностным параметром и "правильный язык" должен содержать одинаковое количество мужских и женских номинаций с коррелирующей семантикой. Например, во многих языках, правда с разной степенью выраженности, но все-таки наблюдается квази-синомия, семантический параллелизм слов человек и мужчина. (В английском языке использование слова «man» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman»).
Многие английские лингвисты считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.
В английском языке ряд имен существительных женского рода образуется от соответствующих существительных мужского рода путем прибавления суффикса -ess: actor – actress; host – hostess; poet - poetess; lion - lioness; tiger - tigress.
Так же и в других индоевропейских языках нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода, причем образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т.д.
Кроме того, существуют общие названия лица вне принадлежности к полу: доктор, педагог, староста и др. В связи с этим при обращениях по признаку профессии не всегда имеются соответствия типа официант - официантка, и значение лица женского пола может быть невыраженным. Подобное обстоятельство в немецкоязычных странах привело к массовым протестам, и с конца 1970-х годов принимаются законодательные акты, поддерживающие введение и употребление специализированных наименований женщин по профессии в официальных и административных документах.
В русском языке такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: Марина Цветаева считала себя поэтом, а не поэтессой. Принципиальное значение приобретают синтаксические указания на пол лица, особенно в разговорной речи: «Доктор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». То есть в русском языке наблюдается тенденция переносить обозначение пола лица с морфологических на согласовательные элементы, напр. врач пришла.
У оценочных обращений гендерный фактор часто элиминируется - например: ангел, дьявол, Наполеон - по отношению к женщине; свинья, брюхо - по отношению к мужчине.
В поэзии согласование грамматического рода и естественного пола нарушается сознательно. Например, возлюбленная - яблочко, змееныш, ручеек. Этим достигается дополнительный эффект воздействия.
Установлено, что, в отличие от польского языка, русский язык больше склонен к маскулинизации и развивает относительно малое количество парных соответствий.
Гендерные исследования на материале английского языка выявили различия как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления. Относительно гендерных различий на уровне языка как системы, можно утверждать, что здесь выявляются различного рода асимметрии, проявляющиеся в виде семантических лакун, когда в языке отсутствует обозначение для какого-либо концепта. Так, в английском языке не существует фемининного эквивалента для обозначения понятия «virility» (мужественность; способность производить потомство, мужская сила), или же сопоставительный анализ некоторых пар «мужское» – «женское» слово, например: mistress – master; governess – governor, выявляет существенные расхождения в содержании обозначаемых этими словами понятий.
mistress:
1. хозяйка, повелительница; правительница
2. (брит.) учительница
3. любовница; возлюбленная
master: 1.хозяин, повелитель
2. работодатель
3. руководитель
4. владелец (собственности)
5. капитан торгового судна
the master господь Иисус

governess:1. гувернантка: воспитательница
governor: 1. властитель; наместник
2. губернатор
3. комендант(крепости)
В то же время в настоящее время в английском языке наблюдается тенденция изменения восприятия гендерных ролей. Оба пола достаточно часто описываются как "работающие", "имеющие профессию", "сильные", "высококлассные", "наделенные властью" и т.д. Также отмечается тенденция описания женщины как "уверенной в себе", "себялюбивой", "имеющей успех", "успешно деляющей свою карьеру" и т.д.
Для того, чтобы выяснить, как в языке современной Российской прессы отражены различные стереотипы, связанные с восприятием женщин и мужчин, было произведено исследование лексики газеты "Московский комсомолец".
Характеризуя женские образы, авторы, как правило, используют лексические единицы, относящиеся к внешности, одежде, возрасту. Словам, обозначающим женщин, чаще атрибутируются качественные признаки, нежели словам, обозначающим мужчин, то есть репертуар прилагательных в синтагмах с "женскими" лексемами обширнее.
Наиболее частыми из прилагательных, которые характеризуют мужчин, являются красивый, знаменитый, мужественный, женатый. Однако газетный материал не дает оснований говорить о четком мужском стереотипе. Мужчина соотносится с семьей, сексуальностью, заработками, а также с агрессией. Такими прилагательными, как известный, знаменитый, подчеркивается общественное признание. Интересно, что интеллектуальная деятельность мужчин не подчеркивается.
Прилагательное умная в исследованном материале сочетается только лексемами, обозначающими женщин.
При изучении словаря усилительных словосочетаний русского и английского языка, где рассматриваются усилительные выражения - компаративные устойчивые словосочетания (коллокации), на пример, "здоровый, как бык", или "стройная, как березка", было выявлено характерное отражение гендерных стереотипов: и для женских, и для мужских коллокаций характерно указание на внешность, для женских типично указание на отрицательные черты характера, а для мужских - на поведение.
Английские лингвисты предлагают ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в современном английском языке:
• Заменять слова с родовым признаком man:
Вместо: Использовать:
man
human beings, humankind, men and women, women and men, the individual.

The best man for the job the best person for the job, the best man or woman for the job.
manpower workforce, personnel, the staff,
the workers.
the common man the average person, ordinary people,people in general.
man hours hours, working time.
man the desk staff the desk.
chairman
chairperson, chair, convenor,
mediator, coordinator.
businessman,
businesswoman business executive.
foreman
supervisor.
policeman, policewoman police officer.
• Не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting для обозначения женщин.
• Использовать параллельные обращения как для женщин, так и для мужчин.
Рекомендуется избегать таких производных имен существительных для обозначения лиц женского пола, как poetess для поэта, и выражений, подобных women doctors, women lawyers, lady artist. Реальным основанием для этого является тот факт, что слова doctor, lawyer, artist обозначают лиц мужского пола. Рекомендуется избегать выражений, в которых ощущается "определенная снисходительность".
Вместо: Использовать:
My gal will take care of that immediately. My assistant will take of that immediately.
Для нивилирования определенных стереотипов по гендерному признаку, рекомендуется избегать гендерного признака и, следовательно, изменять предположения.
Вместо: Использовать:
Lecturers have wives and children to support Lecturers have familiesto support or lecturers may havefamilies to support.
We are looking for arfadministrator who is his own man We are looking for an administrator with a sense of independence and integrity.
Рекомендуется также избегать гендерного признака при описаниях.
Вместо: Использовать:
Cautious men and timid women Cautious men and women, cautious people, timid men and women, timid people.
Ambitious men and aggressive women Ambitious men and women, ambitious people, aggressive men and women, aggressive people
The client's behaviour was typically female The client's behaviour... (specify the behaviour).
Проблема гендера имеет огромное значение при переводе, особенно в отечественной теории перевода, ведь при работе с русским языком и другими языками синтетического типа с ярко выраженной категорией рода, имеющей порой основополагающее значение, не учитывать ее - непозволительная роскошь, и небрежное отношение к проблеме гендера в переводе чревато серьезными ошибками. Гендерный фактор часто имеет большее значение, чем многие другие стилистико-грамматические аспекты.
Например, в романе «A Shaft of Sunlight» Б.Картленд использует следующее поэтическое сравнение, весьма распространенное в рамках англоязычной культуры:
«... her eyes were the transparent blue of a thrush's eggs.» - неудачный перевод: «Виконта поразило солнечное сияние ее волос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизной яиц дрозда».
Переводчица Н.Рамазанова, стремясь передать всю прелесть оригинала, сохраняет данную метафору, чуждую русской языковой культуре, никак не учитывая при этом необычайную значимость гендерного аспекта в данном конкретном случае. В итоге мы имеем нелепое, даже неприличное сравнение, видимо показавшееся приемлемым и редакторам данного «шедевра», попытавшимся лишь несколько сгладить его.
Еще пример. В романе «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками. Для носителя современного английского языка данная метафора вполне понятна и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лексемы «peach» – «красотка», а другое – «первый сорт».
«\\bmen adored him and fell into his arms like ripe peaches.» - неудачный перевод: «Женщины обожали его и падали в его объятия словно перезрелые персики».
Данная метафора в общем-то понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда называют «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет четко выраженную маскулинную окрашенность, а также некий восточно-кавказский оттенок, ассоциирующийся с неверным употреблением грамматических категорий, в том числе категории рода: «Ай, какой девушка - нежный, как персик!» Поэтому буквальная передача М. Кузиной этой английской метафоры, к тому же некстати отягощенной эпитетом «перезрелые», вызывает не адекватные, а скорее противоположные ассоциации у читателя перевода.
Любой перевод обязательно должен учитывать контекст, который во многом зависит от гендерных и культурологических особенностей языка перевода.
В настоящее время в современном научном дискурсе можно фиксировать появление таких терминов, как «гендерно нейтральный язык» (Gender Neutral Language), синонимичный ему термин «безгендерный язык» (Non-Gender Specific Language), «сексистский язык» (Sexist Language), «несексистский язык» (Non-sexist Language).
Многие исследования доказывают, что сексизм заключен не столько в языке, сколько в сознании людей. Но очевидно, что сознание людей во многом складывается под воздействием языка, поэтому в результате изменения роли мужчины и женщины в современном обществе многие языковеды предлагают ввести определенные изменения в лексическую и в грамматическую материю языка, так как язык и общество всегда составляют неразрывное единство и всякий язык отражает предрассудки общества, которое он обслуживает.»
.
Yankel
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 23:18    Заголовок сообщения:

Хoрoшo, Диaнa - гениaльнaя девушкa. Читaет все и пoмнит все.
.
Мрако Бес
СообщениеДобавлено: 24 Авг 2003 23:38    Заголовок сообщения:

Цитата:

actor – actress; host – hostess; poet - poetess; lion - lioness; tiger - tigress.

В английском языке все существительные среднего рода.Род появляется только когда речь идёт о людях.И про природных льва и тигра никто и никогда не скажет lioness или tigress,а только про дамочек.
.
Yankel
СообщениеДобавлено: 25 Авг 2003 00:49    Заголовок сообщения:

Ship and Moon are always referred to as "she".
.